主题:有高精度手提秤推荐吗?
正序浏览
主题图片汇总
主题内检索
泡菜
泡网分: 0.679
主题: 47
帖子: 575
注册: 2024年8月
家用台式电子秤精度可以很高,一般都在10g以内,微量模式下可以到0.2g

但台式的不方便带出去。

想弄一个手提电子秤,量程不用太高,10kg以内即可。

结果发现网上卖的家用品精度都不行,都是遮遮掩掩用显示精度替代称量精度,误导人以为可以达到10g以内精度,直接问客服才不得不承认才40g、50g或更差的精度。

不知道有没有精度10g以内的手提电子秤?

(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
上海
浏览:3421 回帖:117
游客没有回帖权限
老坛泡菜
泡网分: 32.886
主题: 45
帖子: 4100
注册: 2002年7月
10kg的量程,50g的精度,0.5%有啥不满意的,手提秤不可能有太高的精度。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
四川省
泡菜
泡网分: 0.867
主题: 9
帖子: 575
注册: 2012年5月
从测量记录方法的角度看,显示的最后一位是不确定的,是估计值。如果以公斤为单位,如果小数点后只有三位数,那么第三位数是表示克,是不确定的。所以数值的准确度只能取小数点后第二位,即10克这个级别。但从量化误差的角度看,第三位数的误差只有0.5克。最终的准确度是读数正负0.5克。 这只是量化+显示这一方面。另一方面是设备本身,测量器件把重力转换为电信号的线性,稳定性等方面,这个才是关键所在。以前面的数据为例,就要求指标至少要达到万分之一或更高的级别。作为便携式的普通家用产品,要求是不是高了点了。
另外,手提的话,身体的抖动引起读数起伏都比较大,再高级的设备都降到普通级别了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
广西
资深泡菜
泡网分: 14.703
主题: 24
帖子: 2240
注册: 2010年4月
camsona 发表于 2025-06-30 12:57
不是哦,量程是测量范围,比如能秤200 克~3 公斤。
嗯,我明白你说的意思
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
浙江省
泡菜
泡网分: 4.532
主题: 6
帖子: 3515
注册: 2023年10月
星辰冰镜 发表于 2025-06-30 12:13
我记得初中物理书上写的应该是“量程”

不是哦,量程是测量范围,比如能秤200 克~3 公斤。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
资深泡菜
泡网分: 14.703
主题: 24
帖子: 2240
注册: 2010年4月
renching 发表于 2025-06-29 16:59
其实有个更准确的名称:分辨率。
我记得初中物理书上写的应该是“量程”
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
浙江省
泡菜
泡网分: 4.532
主题: 6
帖子: 3515
注册: 2023年10月
renching 发表于 2025-06-29 16:59
其实有个更准确的名称:分辨率。

是的。我的一个小秤是0.1g, 另一个稍大的秤是 1g.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
老坛泡菜
泡网分: 45.154
主题: 21
帖子: 13704
注册: 2002年3月
tianman 发表于 2025-06-29 16:40
你又错了。
精度这个日文词,是明治维新以后出现的新词,是和西方工业革命对接的,其意义本来就没有变化过。和“汉语中存在几千年”毫无干系。古代汉语中并没有“精度”这个词。
日语中“精度”早期还有翻译词是“精细度”,后来不用了。不过我找不到出处所以没有提出...

这也是真没法聊了。
争论这个跟主题关系不大,也扯不清,打住吧。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 15.217
主题: 196
帖子: 2388
注册: 2008年3月
allseasons 发表于 2025-06-27 15:40
显示精细度一般不会用 5g 10g这种写法,因为多半情况下没有意义,也不合理。

其实有个更准确的名称:分辨率。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
安徽省
泡菜
泡网分: 15.217
主题: 196
帖子: 2388
注册: 2008年3月
水云天下 发表于 2025-06-26 10:35
手提的都是弹簧秤,精度都不会准。称的是重力,变换得出质量。初一物理课内容。

不是的,应该也有应变片组成电桥的
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
安徽省
泡菜
泡网分: 31.552
主题: 1
帖子: 9045
注册: 2008年12月
臭手 发表于 2025-06-29 16:21
你这逻辑怎么这么混乱呢?
你说精度是清末引进的日文词,我说当年引进的时候它可能不是现在这个Precision的概念,例子就是兆吉分毫微这种字在汉语中存在几千年了,原意跟计量单位并没有太大关系,只是英文引进时为了找个对应的中文字所以才拿出来顶缸用,在计...

你又错了。

精度这个日文词,是明治维新以后出现的新词,是和西方工业革命对接的,其意义本来就没有变化过。和“汉语中存在几千年”毫无干系。古代汉语中并没有“精度”这个词。
日语中“精度”早期还有翻译词是“精细度”,后来不用了。不过我找不到出处所以没有提出来说。。。

“兆吉分毫微”是单位数量级,而“精度”是一个度量属性,而且是工业革命以后一直沿用的现代度量属性。
是您自己将逻辑搞混乱了。。。。

况且,这份说明书无论简体中文的还是日文原版的,都是现在印刷品,当然是用现代的概念,和几千年前的※※有什么关系呢?
tianman 编辑于 2025-06-29 16:56
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
法国
老坛泡菜
泡网分: 45.154
主题: 21
帖子: 13704
注册: 2002年3月
tianman 发表于 2025-06-29 15:24
还真的不是。
正如您前帖所说:“那一版中首次使用了“测量精度”的概念(Precision of measurements):反映在相同条件下测量结果相互间接近程度的那个量。同一版本中还规定了“测量准确度(Accuracy of measurement...

你这逻辑怎么这么混乱呢?
你说精度是清末引进的日文词,我说当年引进的时候它可能不是现在这个Precision的概念,例子就是兆吉分毫微这种字在汉语中存在几千年了,原意跟计量单位并没有太大关系,只是英文引进时为了找个对应的中文字所以才拿出来顶缸用,在计量单位里这些字的含义都已经不是原来的原始意思了!

然而你用来反驳的例子却是用“现代”这些词的概念来证明,对不上茬儿啊。
现在甭管是日文还是现代汉语里,肯定给这些词都已经加上与计量用语相关的内容了,现在的“精度”包含“Precision ”的意思,但不能证明清末的时候“精度”这俩字也有“Precision ”的意思。

就跟前面说的那几个中文字一样,现在兆包含有百万的意思只是当初(也许是80年代或者70年代)翻译million这个单词的那个人的意思,你不能用现代汉语字典里兆也有“百万”的意思,然后来证明说甲骨文时代的兆也是百万的意思,那是逻辑混乱了。
臭手 编辑于 2025-06-29 16:29
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 31.552
主题: 1
帖子: 9045
注册: 2008年12月
臭手 发表于 2025-06-29 15:06
精度也许是日方引进的外来词,但是把它和Precision of measurements这样一种概念捆绑起来的,应该是第一版俄文标准的翻译。
清末前后日文精度引进的时候,还没有计量精度这么个概念呢。计量标准体系印象中应该是二战期间盟军为了统一武器弹药...

还真的不是。
正如您前帖所说:“那一版中首次使用了“测量精度”的概念(Precision of measurements):反映在相同条件下测量结果相互间接近程度的那个量。同一版本中还规定了“测量准确度(Accuracy of measurements):反映测量结果与被测量的真值接近程度的那个量。”
可见,当时就已经区分“精度”和“准确度”这两个术语了。

事实上对于“精度”的解释,《现代汉语大词典》是:“精密度”的简称。《漢語大詞典》是:見“精密度”。
这些解释和日语解释都是一致的,都是指“Precision ”

tianman 编辑于 2025-06-29 15:35
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
法国
老坛泡菜
泡网分: 45.154
主题: 21
帖子: 13704
注册: 2002年3月
tianman 发表于 2025-06-29 14:20
并不是这样的。
“精度”原本是日文词汇,中文“精度”是清末前后由日文引进的外来词。
而日文“精度”是从欧美文字翻译过来的。
它们都和俄文没有关系。

精度也许是日方引进的外来词,但是把它和Precision of measurements这样一种概念捆绑起来的,应该是第一版俄文标准的翻译。

清末前后日文精度引进的时候,还没有计量精度这么个概念呢。计量标准体系印象中应该是二战期间盟军为了统一武器弹药格式搞出来的,为的是甭管澳大利亚还是美国英国芬兰捷克哪里生产的武器弹药,尤其是弹药都能保证尺寸规格是完全一致的。

象兆吉这两个字在中文里存在几千年了,甲骨文中就有。但中文原意并不是百万的意思,要么是十亿要么为亿亿(汉代《数术记遗》)。
现代把它们用于百万、百亿的翻译词,你肯定不能说它跟甲骨文还有什么关系。纯粹是当初翻译million、giga这两个英文词那人的用法,后面没人明确反对或者纠正然后大家也就这么用下来了,虽然依然有不少人对兆的翻译不太满意,但是大家都不叫真也就这么着用了。
还有分百毫微这种词头也是在中文存在几百年上千年的字,只是翻译时把它们用在了deci、mili对应字上而已,跟它是从哪来的、原来什么意义没有一毛钱关系。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 31.552
主题: 1
帖子: 9045
注册: 2008年12月
camsona 发表于 2025-06-29 14:49
是的,它中文说明书上标的“保证重量精度“,实际是中文里的准确度。厨房用途的,关心的就是此项,而不是重复测量漂移啥的。
可以说,它翻译的中文准确性不高。

日文说明书也是一样的。不是翻译问题。

难道说,商用用途的,关心的就不是此项了?
难道说,因为用户关心此项,所以就能证明此项的定义了?
tianman 编辑于 2025-06-29 14:59
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
法国
泡菜
泡网分: 4.532
主题: 6
帖子: 3515
注册: 2023年10月
磐安风 发表于 2025-06-29 14:13
没必要继续深究了。
TANITA 谈不上多专业,在日本主要就是家用测量工具厂家。你看的是wiki专业词汇解释,我更理解的是TANITA对普通日本人的解释,这种理解更符合产品定位,也符合实际。
让一个购买TANITA厨房秤来测量做一次面包要放多少g的酵...

是的,它中文说明书上标的“保证重量精度“,实际是中文里的准确度。厨房用途的,关心的就是此项,而不是重复测量漂移啥的。
可以说,它翻译的中文准确性不高。
camsona 编辑于 2025-06-29 14:50
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 31.552
主题: 1
帖子: 9045
注册: 2008年12月
磐安风 发表于 2025-06-29 14:13
没必要继续深究了。
TANITA 谈不上多专业,在日本主要就是家用测量工具厂家。你看的是wiki专业词汇解释,我更理解的是TANITA对普通日本人的解释,这种理解更符合产品定位,也符合实际。
让一个购买TANITA厨房秤来测量做一次面包要放多少g的酵母粉的日本家庭主妇理解0. 2g.只是重复精度,而不是和实际重量的误差,她非得砸了这个厨房秤不可。再说了,作为厨房用品,标准确度显然比标重复精度重要的多。...

“主要用于家庭测量,不用于商业称量(如物品的买卖交易和其它证明的称重)。”
它只能保证家用的“精度”却无法满足商业要求,那么这个“精度”为什么不能用于商业称量?
如果真的能够保证“偏离真实重量的程度”,那么能保证3kg范围内“偏离真实重量”<3g不但远远超过商业要求,甚至都已经超过大部分实验室的要求了。
事实上,真正的商用秤反而没有这个保证。

TANITA也生产商用秤的,不能说它不专业。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
法国
泡菜
泡网分: 31.552
主题: 1
帖子: 9045
注册: 2008年12月
臭手 发表于 2025-06-29 12:00
第一个翻译过来的人、、、是俄文的词汇。
52楼里有说过,国内最早引入的是前苏联的“计量术语标准ΓOCT16263-1970”,由哈工大121教研室翻译的,那一版中首次使用了“测量精度”的概念(Precision of measurements):反映...

并不是这样的。
“精度”原本是日文词汇,中文“精度”是清末前后由日文引进的外来词。
而日文“精度”是从欧美文字翻译过来的。
它们都和俄文没有关系。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
法国
泡菜
泡网分: 0.679
主题: 47
帖子: 575
注册: 2024年8月
tianman 发表于 2025-06-29 13:41
1 TANITA公司是一家专业公司,不可能不使用专业术语。您不能拿中文“精度”来比较日文“精度”。
日文中“精度”的定义是:“1つの機器について、精度とはその機器を調整せずに繰り返し使用したとき、同じ環境・同じ入力を与えたときに同じ結果を返す度合いを...

没必要继续深究了。
TANITA 谈不上多专业,在日本主要就是家用测量工具厂家。你看的是wiki专业词汇解释,我更理解的是TANITA对普通日本人的解释,这种理解更符合产品定位,也符合实际。

让一个购买TANITA厨房秤来测量做一次面包要放多少g的酵母粉的日本家庭主妇理解0. 2g.只是重复精度,而不是和实际重量的误差,她非得砸了这个厨房秤不可。再说了,作为厨房用品,标准确度显然比标重复精度重要的多。

要是岛津什么的专业仪器产品,倒是应该按专业理解。
发布自 安卓客户端
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
江苏省
泡菜
泡网分: 31.552
主题: 1
帖子: 9045
注册: 2008年12月
camsone 发表于 2025-06-29 09:57
...我理解,它是指准确度,即与真实重量的偏差情况。这是用户最关心的。用户对重复精度不怎么在意(实际上,仪器在此方面比较稳定,二斤肉,扔上去多次,可能每次都是二斤)。

磐安风 发表于 2025-06-29 09:47
...所以TANITA的解释里面,完全没有重复精度的含义,只能理解为测量的准确度。

磐安风 发表于 2025-06-29 10:33
是这样,购买厨房电子秤用于测量做面包、蛋糕等的添加剂重量的用户,只关心偏离真实重量的程度,不会关心重复精度。否则误差50g之内,重复精度0.1g之内,也没意义了。

但是请注意:
在他家的说明书(仅限日文和简体中文)中,它保证了“精度”,却明确申明:“主要用于家庭测量,不用于商业称量(如物品的买卖交易和其它证明的称重)。 ”

你们说:用户只关心偏离真实重量的程度,不会关心“重复精度”。也就是说,买卖交易和其它证明的称重最重要的就是“偏离真实重量的程度”。
那么,既然那个“精度”就是“偏离真实重量的程度”,为什么厂家能保证“精度”,却不能保证“买卖交易和其它证明的称重”呢?
难道说。它是担心“重复精度”不够吗?

可见,那个“精度”并不是“偏离真实重量的程度”。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
法国
泡菜
泡网分: 31.552
主题: 1
帖子: 9045
注册: 2008年12月
camsona 发表于 2025-06-29 08:18
同意。
前面,它中文说明书上写的“精度”,辅以正负值。此处用中文“精度”是错误的,混淆的,应该用“准确度”,这样就清楚了(表示测量值与真实的差距),避免了混淆。
注: 英文precision, 中文“精度”,是指重复测量一致性。

“准确度”是不能使用正负值来表示的。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
法国
泡菜
泡网分: 31.552
主题: 1
帖子: 9045
注册: 2008年12月
磐安风 发表于 2025-06-29 09:47
其实过于考虑专业术语不一定适合日常用品。
英文里面有precision,accuracy等等不同的区分,但中文里面大家一直就用“精度”这个说法,要明确一点,那就加上前置定语,比如“重复精度”,这样就理解是precision的意思。
回到日语环境,和中文其实类似,不能只看精度两个字,还要看前后定语。
TANITA对 “計量精度"的解释:“はっかた重さに対して保証する精度です。”   这里明确说是针对被测重量所保证达到的精度。
所以TANITA的解释里面,完全没有重复精度的含义,只能理解为测量的准确度。...

1 TANITA公司是一家专业公司,不可能不使用专业术语。您不能拿中文“精度”来比较日文“精度”。
日文中“精度”的定义是:“1つの機器について、精度とはその機器を調整せずに繰り返し使用したとき、同じ環境・同じ入力を与えたときに同じ結果を返す度合いを意味する(Federal Standard 1037C および MIL-STD-188 での "precision" の定義)。”

2 “精度”的日文定义本身就已经是“同じ環境・同じ入力を与えたときに同じ結果を返す度合いを意味する”
所以,精度前面不可能再加上“重复”之类的定语。

3 “はっかた重さに対して保証する精度です。”这句话是保证测量结果达到某个精度范围,但是并没有解释这个“精度”的含义。
所以,这里完全不存在“TANITA对 “計量精度"的解释”。

4 既然“1つの機器について、精度とはその機器を調整せずに繰り返し使用したとき、同じ環境・同じ入力を与えたときに同じ結果を返す度合いを意味する(Federal Standard 1037C および MIL-STD-188 での "precision" の定義)。”
那么,它是无法“只能理解为测量的准确度的”。
您一定很清楚“精度とは... "precision" の定義”是什么意思。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
法国
泡菜
泡网分: 4.532
主题: 6
帖子: 3515
注册: 2023年10月
磐安风 发表于 2025-06-29 10:33
是这样,购买厨房电子秤用于测量做面包、蛋糕等的添加剂重量的用户,只关心偏离真实重量的程度,不会关心重复精度。否则误差50g之内,重复精度0.1g之内,也没意义了。

嗯。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
老坛泡菜
泡网分: 45.154
主题: 21
帖子: 13704
注册: 2002年3月
磐安风 发表于 2025-06-29 09:54
英文有不同词汇表示,而这些近代科学概念基本是西方传入,第一个翻译过来的人未必深刻理解英文词汇的内部含义,导致翻译出差错。实际上即使现在国内的大学教科书里面,也有很多误导性或者含义暧昧的专业词汇,只能看英文词汇的解释,才能真正理解。
所以对于精度、准确...

第一个翻译过来的人、、、是俄文的词汇。
52楼里有说过,国内最早引入的是前苏联的“计量术语标准ΓOCT16263-1970”,由哈工大121教研室翻译的,那一版中首次使用了“测量精度”的概念(Precision of measurements):反映在相同条件下测量结果相互间接近程度的那个量。
同一版本中还规定了“测量准确度(Accuracy of measurements):反映测量结果与被测量的真值接近程度的那个量。”

改开之后国内计量规程上才开始按照西方的模式执行,在那之前应该都是参照前苏联的标准,当然这两套标准应该没有什么质的区别,只是一些术语、概念上应该都是从俄文翻译过来的。
因为前面几十年一直是按照俄文翻译出来的词使用,到了改开之后又要把从俄文翻译出来的中文再去跟英文找对应关系,例如精度这种词国内已经使用多年,在口语中经常把准确度、精密度、分辨度等等都简化称为精度,从概念上已经被玩乱了。
再加上中文的一词多义、一义多词的特点,跟英文的很多概念是找不到完全一一对应用词的情况,所以最新的国标已经不再使用这个词而是用了“精密度”。

据说现在一些前沿学科领域里已经默认全英文词的使用了,因为概念和新词汇更新太快,谁来给某个英文词汇定义一个准确的、权威的中文词儿是个很麻烦很费时间的事儿,折腾半天好不容易给定义完,又出来更新的词儿又得折腾,所以干脆直接用英文词算了。
例如最近比较火的数学家王虹在国内交流讲座的事儿,据说就是一个核心词sticky(挂谷集)就很难翻译成中文,或者翻译完之后还不如不翻译,更懵。她用英文讲课可能也有不得已之处,这种前沿数学领域里很多词中文里没有对应的翻译词,研究这玩意的国内总共也就那么几口人,没有人愿意浪费时间去寻思把这些词翻译成中文该叫啥,所以她也没法现场整出个大家能听懂的翻译词出来,只能一半中文一半英文专业词的开讲,最后没办法干脆全英文算了。

类似的问题在外国人学中文里也同样存在,例如中国的成语俗语歇后语菜名等等,每个词后面都带着一个故事或一段※※,一个是在英语里根本没有能对应的现成的词,二是如果只对照着纸面词翻译成英文又是完全不知所云,还不如就拼音直出算了。象宫保鸡丁、夫妻肺片、狮子头之类的意译真不如直接音译了,意译过去反而更麻烦、更懵。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 0.679
主题: 47
帖子: 575
注册: 2024年8月
camsone 发表于 2025-06-29 09:57
网络词典翻译了一下此日文,如下:
“是保证重量的精度。”
我理解,它是指准确度,即与真实重量的偏差情况。这是用户最关心的。用户对重复精度不怎么在意(实际上,仪器在此方面比较稳定,二斤肉,扔上去多次,可能每次都是二斤)。

是这样,购买厨房电子秤用于测量做面包、蛋糕等的添加剂重量的用户,只关心偏离真实重量的程度,不会关心重复精度。否则误差50g之内,重复精度0.1g之内,也没意义了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
上海
泡菜
泡网分: 0.679
主题: 47
帖子: 575
注册: 2024年8月
tianman 发表于 2025-06-28 20:32
“精度(せいど)とは:
同じ設計の個々の機器について、精度とはそれら機器が同じ環境・同じ入力を与えたときに同じ結果を返す度合いを意味する(Federal Standard 1037C および MIL-STD-188 での "precision" の定...

普通人一般不会这么严谨的理解精度、准确度的区分的,不论中文,还是日语环境,都如此。

您对用词要求很严谨。但民用电子秤,即使开发工程师和文档撰写人员和也未必了解这么精细,而且文档撰写要考虑日常用户的理解,不能过于专业化(专业仪器的说明书,是另一回事,肯定有专门的测量工程师来撰写和校对)。

实际上,即使工业产品中,比如机器人,也是“精度”和“重复定位精度”的说法,严格起来,大概前者是Accuracy,后者是Precision。

所以,我的理解是,一般名用品的说明,就是按照常规生活中的理解来进行;专业测量仪器的说明,就要按照严谨专业科学名词或标准来。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
上海
泡菜
泡网分: 3.838
主题: 4
帖子: 2999
注册: 2023年10月
磐安风 发表于 2025-06-29 09:54
英文有不同词汇表示,而这些近代科学概念基本是西方传入,第一个翻译过来的人未必深刻理解英文词汇的内部含义,导致翻译出差错。实际上即使现在国内的大学教科书里面,也有很多误导性或者含义暧昧的专业词汇,只能看英文词汇的解释,才能真正理解。
所以对于精度、准确...
嗯。

一般老百姓交谈,很多人用“精度”当成准确度。实际是不严谨的,错误的。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 3.838
主题: 4
帖子: 2999
注册: 2023年10月
磐安风 发表于 2025-06-29 09:47
其实过于考虑专业术语不一定适合日常用品。
英文里面有precision,accuracy等等不同的区分,但中文里面大家一直就用“精度”这个说法,要明确一点,那就加上前置定语,比如“重复精度”,这样就理解是precision的意思。
回到日语环境,和中...

网络词典翻译了一下此日文,如下:
“是保证重量的精度。”
我理解,它是指准确度,即与真实重量的偏差情况。这是用户最关心的。用户对重复精度不怎么在意(实际上,仪器在此方面比较稳定,二斤肉,扔上去多次,可能每次都是二斤)。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 0.679
主题: 47
帖子: 575
注册: 2024年8月
camsona 发表于 2025-06-29 08:18
同意。
前面,它中文说明书上写的“精度”,辅以正负值。此处用中文“精度”是错误的,混淆的,应该用“准确度”,这样就清楚了(表示测量值与真实的差距),避免了混淆。
注: 英文precision, 中文“精度”,是指重复测量一致性。

英文有不同词汇表示,而这些近代科学概念基本是西方传入,第一个翻译过来的人未必深刻理解英文词汇的内部含义,导致翻译出差错。实际上即使现在国内的大学教科书里面,也有很多误导性或者含义暧昧的专业词汇,只能看英文词汇的解释,才能真正理解。

所以对于精度、准确度,一般人根本不会去严谨区分。通常就理解为:精度=准确度,重复精度=重复测量一致性。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
上海
泡菜
泡网分: 0.679
主题: 47
帖子: 575
注册: 2024年8月
tianman 发表于 2025-06-29 00:54
您是否给出原文和出处?
我很好奇。。。
因为,全世界没有任何地方是将“精度”定义为“是对被测重量的误差”的。

其实过于考虑专业术语不一定适合日常用品。

英文里面有precision,accuracy等等不同的区分,但中文里面大家一直就用“精度”这个说法,要明确一点,那就加上前置定语,比如“重复精度”,这样就理解是precision的意思。

回到日语环境,和中文其实类似,不能只看精度两个字,还要看前后定语。

TANITA对 “計量精度"的解释:“はっかた重さに対して保証する精度です。”   这里明确说是针对被测重量所保证达到的精度。

所以TANITA的解释里面,完全没有重复精度的含义,只能理解为测量的准确度。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
上海
回复主题: 有高精度手提秤推荐吗?
功能受限
游客无回复权限,请登录后再试