主题:究竟谁的翻译比较土?
正序浏览
主题图片汇总
主题内检索
浏览:6716 回帖:230
游客没有回帖权限
资深泡菜
泡网分: 29.566
主题: 0
帖子: 645
注册: 2008年4月
johnarcam 发表于 2014-7-12 12:37
无语 ……

说到这个不能不提大陆的 XX总动员,看到想吐
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 20.503
主题: 35
帖子: 2841
注册: 2007年8月
大陆的翻译
首领见是对应的:有人威震天就需要擎天柱来撑住;有人把天捅破了就需要人来补,惊破天对补天士
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 15.168
主题: 10
帖子: 330
注册: 2008年10月
无语 ……
登录后可直接显示原图
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 25.596
主题: 38
帖子: 2515
注册: 2005年3月
johnarcam 发表于 2014-7-12 12:19
舒华辛力加 、碧咸 、马勒当奴 、乞怜伊士活
猜猜是什么?

“碧咸”这个我知道,因为我前面回复的帖子里的贴图(140楼)说到了这个话题。呵呵。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.003
主题: 0
帖子: 9
注册: 2014年7月
johnarcam 发表于 2014-7-12 12:19
舒华辛力加 、碧咸 、马勒当奴 、乞怜伊士活
猜猜是什么?

这个其实没啥好说的
比如碧咸,用粤语发音,很接近英文原音
粤语有一套自己的拼音系统,跟普通话的不同
音译嘛,只要发音相近就可以了,相对而言,我更觉得粤语的音译更准
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.003
主题: 0
帖子: 9
注册: 2014年7月
redpaladin 发表于 2014-7-10 22:29
魔兽世界《熊猫人之迷》分别有英文原版,大陆版和台版。这个比较典型。我觉得我们大陆版的翻译是神级的,甚至怀疑大陆版才是原版。

英文原版台词: To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting for.

台服版 :世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言。真正的问题是,什么才值得一战。

大陆版神级翻译:战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而惑不息,吾辈何以为战?

建议搜视频来看看,旁白和音乐的绝配,才能体验什么叫神级翻译。

魔兽世界是体现两岸翻译水平的典范
熊猫人之谜就不说了
燃烧的远征,我在台服玩,那个翻译实在不想吐槽,最后智凡迪不得不重新发补丁修正翻译
那个龙鹰训练师硬是被翻译成天空男教师。。。。。
此外,肖申克的救赎,台湾翻译叫刺激1995,让我的心到现在还深受创伤。。。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 15.168
主题: 10
帖子: 330
注册: 2008年10月
舒华辛力加 、碧咸 、马勒当奴 、乞怜伊士活
猜猜是什么?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 43.676
主题: 112
帖子: 24512
注册: 2005年12月
内容贡献勋章
balteeno 发表于 2014-7-11 04:05
呵呵,我这儿音译成“燕梳”,早年香港移民翻译的。刚到这边考车牌时移民公司送了本中文的学习材料,读起来比英文版还痛苦。不过有些地名音译的还不错:
Millikin --  美丽径
Agincourt -- 爱静阁
Makham -- 万锦
Scarborough -- 世嘉堡

有些就惨不忍睹了
Steeles -- 士刁
Richmond -- 烈治文
Finch -- 芬治
......


悉尼的香港人翻译的,有的挺搞笑
Richmond-里士满
chatswood-卓士活
hurstville-好事围
parramatta-巴拉玛打
burwood宝活
auburn 奥本

悉尼=雪梨

上面的是音译

Blacktown-霹雳镇<这个很逗

等等等等....
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 21.334
主题: 60
帖子: 5119
注册: 2008年1月
我原来用过“晨葵” 发表于 2014-07-10 23:13
你他妈是人吗?连话都不会好好说?难怪会以己之偏见去看待这个世界的事物。...


别搭理这狭隘的更年期中年人
本帖由 oneplus One 客户端编辑于:2014-07-12 12:04:06
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 21.334
主题: 60
帖子: 5119
注册: 2008年1月
六片四组 发表于 2014-07-09 22:00
支持,特别是TVB的配音


看TVB的七龙珠/阿拉蕾这些,简直是毁动画
本帖由 oneplus One 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 43.676
主题: 112
帖子: 24512
注册: 2005年12月
内容贡献勋章
宾狮子 发表于 2014-7-12 11:43
直接翻成变压器
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 21.334
主题: 60
帖子: 5119
注册: 2008年1月
sonnys 发表于 2014-07-09 15:55
大凡动画片,如果有日语原声的那是最好,没有的话就看大陆配音版,台湾和香港配音版基本不看,太娘。

以前大陆引进过不少台湾和香港的配音版日...


樱桃小丸子/蜡笔小新/忍者乱太郎这些比较Q的台译版很不错,还有凤凰卫视90年代放过的那些台译版动画片。
本帖由 oneplus One 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 21.334
主题: 60
帖子: 5119
注册: 2008年1月
longbowwu 发表于 2014-07-09 16:14
HK 最好.

当然,前提是你懂广东话.


不同意,HK的翻译最毁日漫,像小飞侠/CITY HUNTER/高桥留美子的作品这些简直不能看…
本帖由 oneplus One 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 18.802
主题: 114
帖子: 12030
注册: 2009年6月
twinturbo 发表于 2014-07-12 11:17
翻译来说,无论那里都有翻得经典,翻得一团糟的。如果我没记错的话,“变形金刚”这个经典的翻译是来自香港。国内应该是见它翻得好,直接借用...


直接翻成变压器
本帖由 H30-U10 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 16.374
主题: 9
帖子: 2197
注册: 2002年7月
sonnys 发表于 2014-7-11 10:55
是的,我现在对港台的某些2B翻译已经无力吐槽了。

比如吐司,起司,沙司之类的。

你翻译不好就不要翻译,直接说英文好了我们听得懂。

我们又不是日本人,非得翻译成外来语那样的奇葩词语干什么。


翻译来说,无论那里都有翻得经典,翻得一团糟的。如果我没记错的话,“变形金刚”这个经典的翻译是来自香港。国内应该是见它翻得好,直接借用。但如果让国内那班翻译自行去翻译Transformers的话, 我估计会是“变形汽车人”
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
禁言中
泡网分: 1.334
主题: 157
帖子: 700
注册: 2014年3月
sonnys 发表于 2014-07-11 10:55
是的,我现在对港台的某些2B翻译已经无力吐槽了。

比如吐司,起司,沙司之类的。

你翻译不好就不要翻译,直接说英文好了我们听得懂。...


这些外来词在汉语中没有同义词,因此采取音译吸收为汉语新词是很正常的,最讨厌汉语夹杂英语的
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
禁言中
泡网分: 1.334
主题: 157
帖子: 700
注册: 2014年3月
ivolvo 发表于 2014-07-10 22:03
“括”字在我们这里的方言里也跟“gua”相近,估计是古音。...


上海话,“括”也读gua,就是汉语古音
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
禁言中
泡网分: 1.334
主题: 157
帖子: 700
注册: 2014年3月
washu 发表于 2014-07-10 20:15
自以为是的中国大陆人总是很多。

查询韵典,括:古活切(god),在本地方言中,也是这样发音。可是普通话中,应该如何发音呢?...

本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
禁言中
泡网分: 1.334
主题: 157
帖子: 700
注册: 2014年3月
46辨 发表于 2014-07-10 16:45
台巴子总是自我感觉良好,其实※※的很。

泥石流,台巴子叫“土石流”,土没有水会流吗?而土+水,还是土吗?不是泥是什么?

包括,台...

你先入为主了,※※※语发音没有问题
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 28.457
主题: 1
帖子: 782
注册: 2002年12月
台湾的翻译真是土爆了,从小就看港译变形金刚,所以也无法接受中国大陆版的翻译
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.697
主题: 3
帖子: 484
注册: 2014年5月
quality,大陆叫质量,台湾叫质素,我觉得还是台湾好点,因为没“量”的概念。
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
禁言中
泡网分: 0.969
主题: 43
帖子: 1462
注册: 2011年9月
magicnew 发表于 2014-7-11 17:14
额,那些看不起外来词的坛友不知是否知道自己平时说的还有※※官方经常使用的很多中文词汇来自于上世纪的某岛国,在中华文化道统尚在到宋和宋以前,这个野蛮落后的岛国正是学习我们才文明开化的。

上面说的和本帖主题无关啦。
以前学过一点翻译,其实这种文艺范的英译汉翻译作到普通漂亮的程度很容易,要求更高就难了。

有人提中华道统,台湾※※之前数十年都是在外族统治之下,即便中华正统文化的香火在上世纪五十年代从大陆转移到台湾,要知道台湾当时可不是一张白纸随你涂抹,做的不错了已经,比如尊师重道,我接触的做基础研究的年轻人大多不浮躁。

时不时有人用现代中文词汇许多来源于日本这个话题来借此贬低中国显得很幼稚,甚至有人讲没有日本,中国人都不会讲话了(当然不是指你,相信你也没那个意思),只是日本比近代中国更早开放,中国觉得这些词译得还不错,直接拿来用了而已,没有这些词难道还不能用其他词代替
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 19.146
主题: 8
帖子: 858
注册: 2006年8月
笨蛋的金子 发表于 2014-7-11 15:50
“天性不可夺” 应为“天性不可度”, 度:猜测。似乎更合理


对。忖度,
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 3.686
主题: 39
帖子: 1864
注册: 2011年1月
sufei4585 发表于 2014-7-10 17:16
大陆有些配音也是很不错的,就看是不是认真对待了。
以前看过配音版的第五元素和加勒比海盗,包袱都抖的很响,笑果超过看英文原生中文字幕
大陆专业配音演员素质非常高,完全不亚原版配音,甚至有过之无不及!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.682
主题: 1
帖子: 410
注册: 2007年10月
台湾的太土了,看看别的电影名字翻译,好像缺了神鬼不够高大上似的
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.662
主题: 11
帖子: 659
注册: 2012年6月
我是觉得大陆的翻译。字母发音怎么这么重..
以前一个江西的同学打CS,老说我有钱买支M“姆”4就把你们扫光..

例如说BECKHAM,大陆翻译成贝克汉姆
香港译成碧咸

RONALDO,大陆翻译成罗纳尔多
港译朗拿度

我觉得这些M、K、L,要不要这么强调发音啊?好拗口。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 19.838
主题: 17
帖子: 2157
注册: 2007年4月
额,那些看不起外来词的坛友不知是否知道自己平时说的还有※※官方经常使用的很多中文词汇来自于上世纪的某岛国,在中华文化道统尚在到宋和宋以前,这个野蛮落后的岛国正是学习我们才文明开化的。

上面说的和本帖主题无关啦。
以前学过一点翻译,其实这种文艺范的英译汉翻译作到普通漂亮的程度很容易,要求更高就难了。

有人提中华道统,台湾※※之前数十年都是在外族统治之下,即便中华正统文化的香火在上世纪五十年代从大陆转移到台湾,要知道台湾当时可不是一张白纸随你涂抹,做的不错了已经,比如尊师重道,我接触的做基础研究的年轻人大多不浮躁。
本帖由 iPad 3 (WiFi) 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.082
主题: 1
帖子: 59
注册: 2012年8月
46辨 发表于 2014-07-10 17:57
苏州方言包括的顶一下

你这种无知的东西才会如此无味。

本帖由 V2.5.0 iPhone 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.452
主题: 54
帖子: 2115
注册: 2013年11月
redpaladin 发表于 2014-7-10 22:29
魔兽世界《熊猫人之迷》分别有英文原版,大陆版和台版。这个比较典型。我觉得我们大陆版的翻译是神级的,甚至怀疑大陆版才是原版。

英文原版台词: To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting for.

台服版 :世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言。真正的问题是,什么才值得一战。

大陆版神级翻译:战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而惑不息,吾辈何以为战?

建议搜视频来看看,旁白和音乐的绝配,才能体验什么叫神级翻译。


“天性不可夺” 应为“天性不可度”, 度:猜测。似乎更合理
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 32.094
主题: 38
帖子: 1424
注册: 2001年12月
redpaladin 发表于 2014-7-10 22:29
魔兽世界《熊猫人之迷》分别有英文原版,大陆版和台版。这个比较典型。我觉得我们大陆版的翻译是神级的,甚至怀疑大陆版才是原版。

英文原版台词: To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting for.

台服版 :世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言。真正的问题是,什么才值得一战。

大陆版神级翻译:战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而惑不息,吾辈何以为战?

建议搜视频来看看,旁白和音乐的绝配,才能体验什么叫神级翻译。


怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。
翻译得太棒了!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
回复主题: 究竟谁的翻译比较土?
功能受限
游客无回复权限,请登录后再试