法国有一位名叫André Comte-Sponville的年轻哲学家。最初知道他,是因为在国内曾买过一本吴岳添先生译的《小爱大德》(原题Petits traités des grandes vertus, 直译成英文似应是Small treaties of the great virtues, 译成汉语“大德小识”岂不更好?)。当时只是随便翻了翻,也没有细看。2000年底,在巴黎的书店里看到他新出的小册子,题为《哲学小引》(Présentations de la Philosophie),因其浅显,就买了一本,并一口气看完。他算不上是什么大哲学家,但他讲的东西看起来非常亲切。他不讲什么唯物与唯心两条路线斗争,与我们从中学到大学所学的“世界是物质的、物质是运动的、运动是有规律的、规律是可以认识的”也大相径庭。看完之后,竟有一种不可遏制的翻译冲动,于是就顺手把它敲了出来。
说是“顺手敲出来”,其实是故做轻松状。虽然打字对我来说并非难事(一小时三千字),但要把外文真正落实到象点样的中文上,也还是要费一番斟酌。
当时手里只有一台公家扔掉的老得掉了牙的386笔记本,显屏与机身绞接处被压坏,显屏没有信号。于是发扬大无畏的革命精神,土法上马,给它动了一个小手术,居然把造成短路的金属片取了出来,手术成功了!但显屏从此无法自立,必须要拿几本书在后面撑着才行。操作系统是英文瘟31+中文之星+WORD6,每操作一步,那机器都要吱吱咯咯地咀嚼消化半天。反正处理简单的文档是够用了,闲时还可以挖挖地雷——这是俺唯一喜欢的电脑游戏。
前后花了半年多时间,期间屡次中断,甚至几次都是连续好几个星期把它凉在一边。其时正值冬天,塞纳河畔漫长的冬夜里,室内一灯如豆,屋外冷雨敲窗,那情境,虽无红袖添香,亦颇堪入诗入画。
译完了,也没有心思再仔细推敲,个别存疑的字词和专名也懒得再去查字典,翻资料——本来也无意、更没有信心拿去出版——就这么放在那里,已经一年有余,连自己都有些忘了。
昨晚上网,心里突然一动,于是又把它找了出来,翻了翻。如果是按高标准要求,应该说外文的理解既不得于心,汉语的表达复不应于手,以“臆”为译之处当不在少数;但自认为以个人的水准衡量,还勉强说得过去,于是就想拿出来与网友分享,作为“内部资料,供批判用”。也算是“敝帚之享,野芹之献”吧。全书除《前言》外,共12章,约7、8万字(实际字数)。今天贴《前言》和第一章《道德》。如果还有人愿意看,以后再陆续贴。
原本是为了玩才动手翻译,所以也没跟人家作者打招呼。这样贴到网上,不知道是否涉及版权。各位可不要告诉他哟。另外,网友如在别处使用,请注明出处。这里的网管如觉不妥,请按规矩办。
闲言少叙,演出开始了…………………