主题:机器翻译的提高是AI自己学的还是人给设计的?
正序浏览
主题图片汇总
主题内检索
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
感觉现在的机器翻译效果明显比几年前好很多  歌词随便翻 看着都挺正常的 几年前不成

是不是可以预测10几年几十年之后 机翻可以秒杀 绝大多数 真人?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
浏览:2264 回帖:83
游客没有回帖权限
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
向前向前向前 发表于 2024-06-04 18:21
Beneath the pine, I ask the young one,
"My master's gone to gather herbs, he says, and then is gone."
Within this mountain'...

这段翻译有许多优点,但也存在一些需要改进的地方。让我们逐一分析:
### 优点:
1. **整体意境的还原**:译文整体上很好地还原了原文的意境和诗意,尤其是最后两行,能够让人感受到山中云深不知处的神秘感。
2. **词汇选择**:使用了“gather herbs”(采药)和“misty veil”(云深),这些词汇比较贴切地表达了原文的意思。
### 缺点:
1. **押韵问题**:原文是一首古诗,通常具有押韵的特点。译文前两行没有押韵,后两行虽然有一定的韵律感,但也不是特别明显。
2. **节奏感**:译文的节奏感不如原文那样流畅,尤其是第一行和第二行的转换略显突兀。
### 语法和文法问题:
1. **句子结构问题**:
   - 第一行的 "Beneath the pine, I ask the young one," 结构正确,但第二行的 "My master's gone to gather herbs, he says, and then is gone." 有些冗长,且 "he says, and then is gone." 这种结构不够紧凑。
   - 第三行 "Within this mountain's heart, where clouds conceal," 语法正确,但 “mountain's heart” 比较文学化,不够自然。
   - 第四行 "His where abouts, lost, in misty veil." 中 “where abouts” 应为 “whereabouts” ,且这个句子结构有些生硬。
### 改进建议:
1. **押韵和节奏**:为了保持诗歌的押韵和节奏,可以尝试以下修改:
   ```
   Beneath the pines, I ask the child,
   "My master's gone to gather herbs," he replied.
   In these mountains deep, where clouds entwine,
   His whereabouts are lost in the misty pine.
   ```
   这样,第二行和第四行押韵,同时整体节奏更加流畅。
2. **简化句子结构**:
   - 把冗长的句子分成更简洁的部分,例如:
     ```
     Beneath the pines, I ask the boy,
     "My master's gathering herbs," he says.
     In this mountain deep, where clouds conceal,
     His whereabouts are lost in misty veil.
     ```
通过这些修改,译文可以更好地传达原诗的意境和美感,同时保持语法和文法的正确性。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 11.173
主题: 0
帖子: 446
注册: 2008年7月
metaldz 发表于 2024-05-21 14:07
gpt4o对你的点评
你的文本中有一些语法和结构上的问题。以下是修正后的版本:
**原文**:
Under the pine tree, I asked the boy, where is your master?
He said he had go...
Beneath the pine, I ask the young one,
"My master's gone to gather herbs, he says, and then is gone."
Within this mountain's heart, where clouds conceal,
His where abouts, lost, in misty veil.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
资深泡菜
泡网分: 32.521
主题: 129
帖子: 7129
注册: 2004年11月
tianman 发表于 2024-05-24 09:15
正是这样。
诗词其实是不限于正常语法的一种文体,无法用语法来限制。
还有一些文学描述手段,即使是翻译家都难以确切翻译诗意。
比如:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,其它语言就无法表达这样的隐喻。...

谐音梗,每种语言都有
发布自 安卓客户端
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
江西省
资深泡菜
泡网分: 24.587
主题: 33
帖子: 3493
注册: 2005年10月
诗词,包括歌词(本质上也是诗词),很多都需要了解创作背景,意图才能理解,机器即时翻译不具备这个能力,或者说是没有这个时间做这样的分析。51楼提到的速度反过来就是这个意思。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
浙江省
资深泡菜
泡网分: 24.587
主题: 33
帖子: 3493
注册: 2005年10月
tianman 发表于 2024-05-24 09:15
正是这样。
诗词其实是不限于正常语法的一种文体,无法用语法来限制。
还有一些文学描述手段,即使是翻译家都难以确切翻译诗意。
比如:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,其它语言就无法表达这样的隐喻。
每次谈论机器翻译时,我都会想起 “从前没钱买华为,现在没钱买华为”
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
浙江省
泡菜
泡网分: 30.176
主题: 1
帖子: 8510
注册: 2008年12月
camsone 发表于 2024-05-21 17:13
最后一句,词序这样,索然无味了。这就是,机器翻译,比较机械,还是没有人思维的灵性和灵活跳跃,尤其细微之处和意味表现。

正是这样。
诗词其实是不限于正常语法的一种文体,无法用语法来限制。
还有一些文学描述手段,即使是翻译家都难以确切翻译诗意。
比如:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,其它语言就无法表达这样的隐喻。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
江苏省
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-21 17:16
mountain,没有问题的。指此座山。
你英语什么水平?

我的英语是高中不及格 完全不入流

所以我没法评价你得英语水平,所以我必须问你,寄希望于你是一个真诚的人很客观准确的跟我介绍你的英语水平。

你可否把你的自恋自豪小劲头临时压制一下,非常诚恳准确的 告诉我 你英语什么水平?说详细点 准确点
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-21 17:19
I dropped my head again。此处again, 不妥的,因为此前并没有过dropped head, 何来again?
说明当晚看月光之前,作者低头sad来着

这个again绝了
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
camsone 发表于 2024-05-21 17:40
英诗也讲究押韵。
//
1. The Raven by Edgar Allen PoeDeep into that darkness peering,Long I stood there, wondering, fearing,Doubting, d...
版乱。
原文:https://earlybirdbooks_com/most-famous-poems
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
英诗也讲究押韵。

//

1. The Raven by Edgar Allen PoeDeep into that darkness peering,Long I stood there, wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortalsEver dared to dream before;But the silence was unbroken,And the stillness gave no token,And the only word there spokenWas the whispered word, "Lenore!"This I whispered, and an echoMurmured back the word, "Lenore!"Merely this, and nothing more.2. The New Colossusby Emma LazarusNot like the brazen giant of Greek fame,With conquering limbs astride from land to land;Here at our sea-washed, sunset gates shall standA mighty woman with a torch, whose flameIs the imprisoned lightning, and her nameMother of Exiles. From her beacon-handGlows world-wide welcome; her mild eyes commandThe air-bridged harbor that twin cities frame.“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries sheWith silent lips. “Give me your tired, your poor,Your huddled masses yearning to breathe free,The wretched refuse of your teeming shore.Send these, the homeless, tempest-tost to me,I lift my lamp beside the golden door!”
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-21 14:10
我把翻译家公认的版本让gpt4o来评价有没有文法语法错误,它说:
你的文本非常接近标准英语,但仍有一些小的修改可以使其更加流畅和符合规范。以下是你的原文和一些修正建议:
**原文**:
There were bright moonbeams in f...

I dropped my head again。此处again, 不妥的,因为此前并没有过dropped head, 何来again?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-21 14:07
gpt4o对你的点评
你的文本中有一些语法和结构上的问题。以下是修正后的版本:
**原文**:
Under the pine tree, I asked the boy, where is your master?
He said he had go...

mountain,没有问题的。指此座山。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-21 14:07
gpt4o对你的点评
你的文本中有一些语法和结构上的问题。以下是修正后的版本:
**原文**:
Under the pine tree, I asked the boy, where is your master?
He said he had go...

最后一句,词序这样,索然无味了。这就是,机器翻译,比较机械,还是没有人思维的灵性和灵活跳跃,尤其细微之处和意味表现。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-21 14:05
我发的译文不是ai翻译的 是公认的著名诗歌翻译家翻译的,且被认可
就是想诈一下你,看看你的水平

Again, 明显是不妥的。因为,之前没有第一次,何来again?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-21 14:02
这段文字是诗歌或歌词的一部分,它采用了一种非正式的、口语化的风格,因此,从严格的语法角度来看,它可能不完全符合标准英语语法规则。然而,考虑到其文学性质,我们可以对它进行一些解读:
1. "Under the pine tree, I asked th...

3, 加there, 与下句的where押韵。
4,英文诗词里,词序变化也是可以的。 where 做句尾,与上句there 搭配。此句的is, 应该是was.

诗词,局限于语法规则,可能缺少味道,比如押韵。适当变化,是可以的。

英文也是能押韵更好。比如,An apple a day keeps doctor away.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-21 07:55
基本可以。
最后一句的again有点不对,并不是再次低头哦。不如改成:
Then dropped my head and thought of home.

我把翻译家公认的版本让gpt4o来评价有没有文法语法错误,它说:

你的文本非常接近标准英语,但仍有一些小的修改可以使其更加流畅和符合规范。以下是你的原文和一些修正建议:
**原文**:
There were bright moonbeams in front of my bed
And I mistook them for frost on the ground.
I lifted my head and gazed at the bright moon;
I dropped my head again and thought of home.
**修正建议**:
1. **第一行**:可以更简洁地表达为“Bright moonbeams were in front of my bed”。
2. **标点**:第二行和第三行之间的标点可以用逗号来连接两个相关的句子。
### 修正后:
Bright moonbeams were in front of my bed,
And I mistook them for frost on the ground.
I lifted my head and gazed at the bright moon;
I dropped my head again and thought of home.
这样修改后的文本保持了原文的意境和美感,同时语法更加流畅。

可见 外国真人翻译家 确实是懂英语的  仅仅错了标点符号 而且这个标点符号很可能是后人抄错的
metaldz 编辑于 2024-05-21 14:10
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-21 08:25
松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。
Under the pine tree, I asked the boy, where is your master?
He said he had gone to gather herbs.
Jus...

gpt4o对你的点评

你的文本中有一些语法和结构上的问题。以下是修正后的版本:
**原文**:
Under the pine tree, I asked the boy, where is your master?
He said he had gone to gather herbs.
Just in the cloudy mountain there,
No way to tell he is about where.
**修正后**:
Under the pine tree, I asked the boy, "Where is your master?"
He said he had gone to gather herbs.
Just in the cloudy mountains there,
No way to tell where he is.
### 修正点:
1. **引号**:在直接引语中,需要使用引号来引导说话内容,所以“where is your master”应改为“"Where is your master?"”。
2. **单复数一致性**:第三行中的“mountain”应改为复数形式“mountains”以与上下文更好地匹配。
3. **句子结构**:最后一行“he is about where”在结构上不太自然,改为“No way to tell where he is”更符合英语习惯用法。

s都没加 有点露大怯了
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-21 07:55
基本可以。
最后一句的again有点不对,并不是再次低头哦。不如改成:
Then dropped my head and thought of home.

我发的译文不是ai翻译的 是公认的著名诗歌翻译家翻译的,且被认可
就是想诈一下你,看看你的水平
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-21 08:25
松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。
Under the pine tree, I asked the boy, where is your master?
He said he had gone to gather herbs.
Jus...
这段文字是诗歌或歌词的一部分,它采用了一种非正式的、口语化的风格,因此,从严格的语法角度来看,它可能不完全符合标准英语语法规则。然而,考虑到其文学性质,我们可以对它进行一些解读:
1. "Under the pine tree, I asked the boy, where is your master?" 这句话的语法结构是正确的,但"where is your master?" 可以更正式地表达为 "Where is your master?"(去掉主句中的逗号)。
2. "He said he had gone to gather herbs." 这句话语法上是正确的,使用了过去完成时来描述过去的动作。
3. "Just in the cloudy mountain there," 这句话的语法结构有些不寻常。通常,我们会说 "Just in the cloudy mountain" 或者 "There in the cloudy mountain"。"there" 通常不需要重复,除非用于强调。
4. "No way to tell he is about where." 这句话的表达也有些不规范。更自然的表达可能是 "No way to tell where he is" 或者 "No way to tell where he is about."
总的来说,这段文字在文学创作中可以被接受,但如果是正式的书面英语,可能需要进行一些调整以符合标准的语法规则。

这个是ai kimi对你的点评 他说的对否,无法判断。只有对英语更懂得高手或者直接外国人给评价一下

(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-20 23:35
你给翻译一个

松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。
Under the pine tree, I asked the boy, where is your master?
He said he had gone to gather herbs.
Just in the cloudy mountain there,
No way to tell he is about where.

camsone 编辑于 2024-05-21 08:29
登录后可直接显示原图
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-20 23:46
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡
There were bright moonbeams in front of my bed
And I mistook them for frost on the ground.
I lifted m...
基本可以。
最后一句的again有点不对,并不是再次低头哦。不如改成:
Then dropped my head and thought of home.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-20 23:36
你是懂英文诗歌的高手吗?

对英文诗歌的要求不了解。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-20 18:32
不理想。仅“ He’s gone to gather herbs,” 可以。
松下,没翻译出来。添加了或者串改成了山路。
Sage, wise,这些啰嗦,且不对。
只在此山中,意思是就在这个山里。没有翻译出来。


床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡
There were bright moonbeams in front of my bed
And I mistook them for frost on the ground.
I lifted my head and gazed at the bright moon;
I dropped my head again and thought of home.

这个翻译如何?你给挑刺?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-20 18:32
不理想。仅“ He’s gone to gather herbs,” 可以。
松下,没翻译出来。添加了或者串改成了山路。
Sage, wise,这些啰嗦,且不对。
只在此山中,意思是就在这个山里。没有翻译出来。
你是懂英文诗歌的高手吗?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 5.237
主题: 731
帖子: 10054
注册: 2012年2月
camsone 发表于 2024-05-20 18:32
不理想。仅“ He’s gone to gather herbs,” 可以。
松下,没翻译出来。添加了或者串改成了山路。
Sage, wise,这些啰嗦,且不对。
只在此山中,意思是就在这个山里。没有翻译出来。
你给翻译一个
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
北京
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
uufly898 发表于 2022-03-16 11:56
DeepL翻译的:
松下问童子,言师采药去。
He asked the child under the pine, saying that the master had gone to collect medicine.

用medicine,显然不对。草药是herb. 去药店取药,可以用collect medicine.
另外,saying, 成了 he saying的意思. Say的主语应该是child. 此翻译弄颠倒了。

// 看看此时此刻deepl的翻译。有改正。the boy saying就对了。

The boy was asked under the pine, saying that the teacher had gone to collect medicine.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
陈年泡菜
泡网分: 38.8
主题: 168
帖子: 16236
注册: 2002年8月
月内主力装备
★ LGE-AN00
iliyi42 发表于 2022-03-15 16:11
AI准备可以替代人了,现在学翻译专业的都是在MT基础上做机辅翻译的文章。另外,据说某国※※模拟对抗,AI无人战斗机对战有人机的交换比是1比50往上,人类一败涂地

前几天漂亮搞了一次,结果机密,但是战斗机飞行员这工作长不了了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
山东省
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
metaldz 发表于 2024-05-20 04:29
时隔两年多,现在ai翻译已经绝对完美了,连作曲都小意思了
各位有何感想?
用gpt4o把之前的诗句翻译了一下
松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。
The Inquiry
Upon the mountain path, I asked a...

不理想。仅“ He’s gone to gather herbs,” 可以。
松下,没翻译出来。添加了或者串改成了山路。
Sage, wise,这些啰嗦,且不对。
只在此山中,意思是就在这个山里。没有翻译出来。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
泡菜
泡网分: 2.73
主题: 0
帖子: 2230
注册: 2023年10月
alchen 发表于 2024-05-20 11:30
翻译为英文 松下问童子,言师采药去。
ChatGPT
The lines "松下问童子,言师采药去" are from a poem by the Chinese poet Jia Dao. A possible English translatio...
翻译准确。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
澳大利亚
回复主题: 机器翻译的提高是AI自己学的还是人给设计的?
功能受限
游客无回复权限,请登录后再试