主题:为什么总有人以说洋泾浜语为荣?
正序浏览
主题图片汇总
主题内检索
禁言中
泡网分: 0.978
主题: 91
帖子: 113
注册: 2008年11月
坛子见的很多,工作周围也不少,差不多几句话里要夹个英文单词。而在事实中,绝大部分这类人的英文不是一般差,根本说不出几句完整的英语,更不用说整出篇有点水准的完整英文。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
浏览:4092 回帖:123
游客没有回帖权限
禁言中
泡网分: 0
主题: 1
帖子: 6
注册: 2009年6月
这篇怎样?

http://www_douban_com/review/1540353/

……

红火星的硬不止在于他的setting,它的每一步情节推进都建构在缜密严谨的科技背景上。hardcore,总能让我觉出一种结晶体的美。一种不得不如此而然的美。一种超脱了语言而存在的美。has to be like this.

……
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 18.267
主题: 4
帖子: 1877
注册: 2006年2月
原文由 晴空一鹤排云上 发表
听来的笑话。

江core一次同美国※※※会谈时,突然冒出一句:“我们两国之间要建立起屁股对屁股、肛门对肛门的关系!”惊得漂亮女翻译目瞪口呆,不知道那两个到底是什么关系该怎么译,第二直译过去也实在太不雅,一时间面红耳赤地呆坐那里。江core见她半天吭不出声,又严肃地重复了一遍关键语:“屁股对屁股,肛门对肛门 ......


看过一段 Wallace, 60 minutes 对core采访。江的发音,听说能力比现在绝大多数
工科学生要好得多,考虑到他们那一代人的学习,接触和使用英文的条件比现在
要差许多,江是很不容易的。

最近张靓颖在Oprah的节目中也语音说得挺漂亮的。比大她一轮的大陆艺人进步很多啦。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 22.618
主题: 53
帖子: 4749
注册: 2007年12月
内容贡献勋章
原文由 sc37 发表
http://www_niehorster_orbat_com/000_admin/009_symbols.html
到了标图的时候,都得标准化,长方形上面4个或者5个叉.


嗯,标准化的好处是不容易在词汇游戏中晕头转向;
缺点么……就是不容易准确判断※※的战斗力。

对于军队组织结构相对固定的英、美军队来说,问题不大;
像苏军、德军那样,在战争进程中对※※编制进行过多次大规模调整的话,数叉叉就没啥意义了……

比如,同样是头上三个叉,1941年的机械化军庞大得不得了(至少纸面上如此),而1943年的※※军勉强跟德军装甲团差不多大。

原文由 sc37 发表
BTW,现在没有※※※群了吧?※※时期北约在德国的两个※※※群NORTHAG,CENTAG其实都是※※※兼的.


貌似没了;大家都在玩裁军了。

只统辖一个※※※※※※群,依然是※※※群;
※※※群配属的资源要比※※※多得多,而且作战独立性也高出很多。

BTW,同样是五个叉,苏军的方面军与德军、盟军的※※※群相比,编制上的差异非常明显。
典型的是,一方面,苏军方面军配有专门的航空※※※,可独立保障作战地域的战术制空权;另一方面,可自由支配的重火力相对少一些,大量重型火炮统一掌握在最高统帅部手中。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 45.707
主题: 44
帖子: 3888
注册: 2002年1月
原文由 恶魔的老狼 发表

呵呵,整个极端的例子出来,对比效果才强烈嘛。

俺个人认为,当准确传达信息的要求很高的时候,还是尽量用原文更加保险。
毕竟大多数情况下,两种语言之间是不能 100% 准确翻译的。


那就全英文(或别的语言)。本人极厌恶掺杂。

原文由 恶魔的老狼 发表

“那啥,你稍等会儿,我去 sho- 一下 -pping。


这个比较强!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 59.418
主题: 60
帖子: 22011
注册: 2000年9月
内容贡献勋章
attitude issue
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
禁言中
泡网分: 0.978
主题: 91
帖子: 113
注册: 2008年11月
经常听到身边同事很有趣的对话,例如:男甲:“这个lot什么时候delivery?”,女乙:“好象schedule已经change,这个lot要deley,让我打开e-mail check一下。”
我不觉得这些英文单词不能用汉语替代。

原文由 poet 发表

最烦这种乱安名字的了,一点技术含量都没有。洋泾浜英语指的是什么,楼主自己去查查看。

有很多人听不惯别人讲中英文夹杂的,随便说吧,估计你同样也可以说听不惯上海话听不惯广东话。中英文夹杂,严格说来也是一种方言,也是适用于特定人群。

语言是随着使用而产生的,在特定的人群中,需要而且欢迎这种语法,而 ......

你说的没错,是特定人群,或许他们已经忘了如何用中文来表达这些英文单词。滑稽的是,其中有个男的,在老外面前,"EN...EN...@#%%^$...YA...YA...*%^&^@",从来没听到过他说过一句完整和地道的英语,而在我们面前,嘴里特喜欢冒英文单词。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 38.816
主题: 71
帖子: 4115
注册: 2005年4月
原文由 晴空一鹤排云上 发表
听来的笑话。

江core一次同美国※※※会谈时,突然冒出一句:“我们两国之间要建立起屁股对屁股、肛门对肛门的关系!”惊得漂亮女翻译目瞪口呆,不知道那两个到底是什么关系该怎么译,第二直译过去也实在太不雅,一时间面红耳赤地呆坐那里。江core见她半天吭不出声,又严肃地重复了一遍关键语:“屁股对屁股,肛门对肛门 ......


不是吧?我觉得前上乃父的发音铿锵有力通俗易懂。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
西
资深泡菜
泡网分: 27.193
主题: 128
帖子: 2233
注册: 2004年4月
《疯狂的赛车》五星酒店的前台小姐的大嘴巴里蹦出来的:

  “Sorry sir。我已经说过了,他真的不在room。”

  “抱歉,我们的酒店非常international,我们要保护客人的secret。”

  这两句话说得很惊艳。小姐拼写“ international”的时候你能清晰地听出这个单词起转承合的过程,而且她的眉毛会随单词的节奏满脸乱跑,这才是专业的洋泾浜。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 29.286
主题: 40
帖子: 2457
注册: 2004年9月
原文由 恶魔的老狼 发表

用 别人的母语 描述 别人的东西。


(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 22.674
主题: 22
帖子: 2787
注册: 2002年8月
听来的笑话。

江core一次同美国※※※会谈时,突然冒出一句:“我们两国之间要建立起屁股对屁股、肛门对肛门的关系!”惊得漂亮女翻译目瞪口呆,不知道那两个到底是什么关系该怎么译,第二直译过去也实在太不雅,一时间面红耳赤地呆坐那里。江core见她半天吭不出声,又严肃地重复了一遍关键语:“屁股对屁股,肛门对肛门!”翻译急得抓耳挠腮不知改如何是好,突然想起了江core的洋泾浜英语习惯,茅塞顿开!于是开口说道:“We two countries need to build up people to people and government to governments relationships.”江core听后满意地点点头。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 30.059
主题: 5
帖子: 4126
注册: 2007年11月
原文由 chans 发表
我也最烦在讨论中,动不动就说“那是。。。。。。的自由,不喜欢可以不。。。。”,如果这样,你不喜欢别人的论点,也完全没必要参予这个讨论了。


我小时候受舆论的影响, 也以为说中文夹洋文是装13, 但现在常常自己不装13都不行….

支持讨论, 反对歧视…
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 22.618
主题: 53
帖子: 4749
注册: 2007年12月
内容贡献勋章
原文由 thdnfi 发表
有什么语言能比母语的描述更贴切呢?


用 别人的母语 描述 别人的东西。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
老坛泡菜
泡网分: 33.521
主题: 21
帖子: 1481
注册: 2002年5月
原文由 poet 发表

最烦这种乱安名字的了,一点技术含量都没有。洋泾浜英语指的是什么,楼主自己去查查看。

有很多人听不惯别人讲中英文夹杂的,随便说吧,估计你同样也可以说听不惯上海话听不惯广东话。中英文夹杂,严格说来也是一种方言,也是适用于特定人群。

语言是随着使用而产生的,在特定的人群中,需要而且欢迎这种语法,而 ......


我也最烦在讨论中,动不动就说“那是。。。。。。的自由,不喜欢可以不。。。。”,如果这样,你不喜欢别人的论点,也完全没必要参予这个讨论了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 22.78
主题: 70
帖子: 477
注册: 2003年3月
原文由 hjf 发表

我在法国听到小孩也是说baba mama的。估计这是人类幼儿最容易也最先发的两个音节,于是就被普遍用来指代他/她生命中最亲密的两个人了。


可以确定俄语也是

我只是怀疑,“全世界”的说法。

女儿出生时,我一直观察,有意识的第一句话,不是爸爸妈妈,是脑X金。
那个时候电视狂轰滥炸的结果。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 8.761
主题: 1
帖子: 52
注册: 2009年2月
自从认识了一个学中文的朋友,才觉得说话夹英语的主要是因为中文说不好。

人家那中文说的,听他说话就是享受,简练、精准
有什么语言能比母语的描述更贴切呢?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 19.528
主题: 6
帖子: 827
注册: 2007年1月
原文由 结构构造设备 发表

军制,官制的翻译,确实是很直接的就需要知识背景的,比如,“滨绥图佳保安第五旅上校团副”。

乍一看还以为是杨排长回来了…
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 23.5
主题: 12
帖子: 368
注册: 2004年9月
网络敏感词太多了。洋泾浜有其方便处
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 11.719
主题: 107
帖子: 2348
注册: 2009年3月
原文由 恶魔的老狼 发表

俺当年贴在译林 BBS 上的挑刺贴:

====================  [词汇表]二战军队编制  ====================

呵呵,古人云“术业有专攻”,译林的翻译作品向来口碑很好,不过一旦牵涉到文学以外比较专业的领域,有时就会给人留下力不从心的感觉。这次翻译的《兄弟连》就是个例子,涉及军事上的一些内容,翻译得确实不 ......
http://www_niehorster_orbat_com/000_admin/009_symbols.html

到了标图的时候,都得标准化,长方形上面4个或者5个叉.

BTW,现在没有※※※群了吧?※※时期北约在德国的两个※※※群NORTHAG,CENTAG其实都是※※※兼的.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 30.059
主题: 5
帖子: 4126
注册: 2007年11月
原文由 水猿 发表
社会在进步,现在学鸟语的就明显少了,因为不时髦而且很无聊。


水 猿的思维就是和人不一样, 70年代学鸟语的肯定比现在少, 今天社会是比那时候进步还是退步呢?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 30.059
主题: 5
帖子: 4126
注册: 2007年11月
原文由 娇躯一颤 发表

这问题得这么看:
有一类人的确是install B,天真地以为能说几个英文单词就能显得自己与众不同不过这类人对社会也没啥危害不是?虽有点反感,包容一下吧。
还有一类人,他们的英语未必一定好,但由于长期工作或者生活在英语环境(包括国内一些知名外企),说话写字自然而然地就会用一些英语单词,因为这些单词是他们脑 ......


可惜你想装也 install 错拉, 此install非彼装也….
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
hjf
资深泡菜
泡网分: 42.226
主题: 11
帖子: 6010
注册: 2004年2月
内容贡献勋章
原文由 旗山匠人 发表

我发帖请教过,没有得出结论。
外来语不知道,但肯定没有这么绝对。

鸟语称郎罢,郎奶;口语称呼依爹,依奶;称自己父母我DIA1,我奶;

还有不少不同的称谓,跟“爸爸妈妈”都没有关系。
我三个舅舅和我妈,称我外婆都是依奶。
普遍称依爸依妈,是我这一代人才开始的。我还清楚的记得,小时候好些个乡下伙伴 ......

我在法国听到小孩也是说baba mama的。估计这是人类幼儿最容易也最先发的两个音节,于是就被普遍用来指代他/她生命中最亲密的两个人了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 27.933
主题: 57
帖子: 1898
注册: 2005年1月
不知道撸射是不是loser的洋泾浜
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 46.452
主题: 172
帖子: 14506
注册: 2008年8月
内容贡献勋章
十字绣 cross stitch
google image验证通过
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 12.541
主题: 1
帖子: 3208
注册: 2008年12月
原文由 恶魔的老狼 发表
俺当年贴在译林 BBS 上的挑刺贴:


军制,官制的翻译,确实是很直接的就需要知识背景的,比如,“滨绥图佳保安第五旅上校团副”。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 22.618
主题: 53
帖子: 4749
注册: 2007年12月
内容贡献勋章
原文由 无忌宝 发表
放狗搜的, 这两个词如果在同一篇文中翻译成中文,真是没法翻译了。
Heeresgruppe ※※※
Armeegruppe  ※※※

Armeegruppe与Heeresgruppe不同的是,它实际上并不是后者的同级,而是要比HGr低一级,而且它也不是HGr那样相对永久化的编制。Armeegruppe主要出现于东线,一般下辖两个※※※,德军一个,它的同盟军或仆从军一个。其指挥官在大多数场合下为德军※※※司令,但偶尔也会是盟军※※※司令。


俺当年贴在译林 BBS 上的挑刺贴:

====================  [词汇表]二战军队编制  ====================

呵呵,古人云“术业有专攻”,译林的翻译作品向来口碑很好,不过一旦牵涉到文学以外比较专业的领域,有时就会给人留下力不从心的感觉。这次翻译的《兄弟连》就是个例子,涉及军事上的一些内容,翻译得确实不能令人满意。这也难怪,人的精力有限,不可能样样精通,而很多东西是字典上查不到的。作为读者,一味抱怨翻译者或是出版社,并没有什么实际帮助,倒是可以提供一些可能会用到、而外语专业的人可能拿捏不准的词汇的列表,每个人出一点点力,让大家看到更满意的译本。

嗯,先从本人开始。在下才疏学浅,难免有舛误,还望各位高人指正。


[E] Front
[D] Front
方面军

苏军最大的战略战役兵团编制,统辖某一战略方向上的各兵种※※(包括方面军属航空※※※),通常以作战地域命名,同一地域内的各方面军以数字编号区分。例如:
Southwestern Front = 西南方面军
1st Belorussian Front = 白俄罗斯第一方面军

下面几个需要特别提出来,因为常常有人搞错:
Reserve Front = 预备队方面军(仅战争初期及中期以方面军形式短暂存在过。一般称为Stavka Reserves = 最高统帅部预备队)
Steppe Front = 草原方面军
1st/2nd/3rd Baltic Front = 波罗的海沿岸第1/2/3方面军(俄文原文是有“沿岸”这个词头的)
Trans-Caucasus Front = 外高加索方面军
Trans-Baikal Front = 外贝加尔方面军


[E] Army Group
[D] Heeresgruppe
※※※

盟军和德军最大的战略战役兵团编制,大致相当于苏军的方面军。盟军以数字编号,德军有时以作战地域命名,有时以字母编号。例如:
21st Army Group = 盟※※※※※※军群(蒙哥马利)
Heeresgruppe Mitte = 德军“※※※※※群(克卢格)
Heeresgruppe B = 德军“B”※※※群(隆美尔)


[D] Armeegruppe
※※※/※※※

德军的临时性战役兵团编制,由同一作战地域的几个※※※暂时编成,并由其中某一个※※※负责指挥。实际兵力可能只相当于※※※甚至军。通常以指挥官的名字命名,有时根据作战地域命名。例如:
Armeegruppe Guderian = 古德里安※※※(加强后的古德里安装甲集群)
Armeegruppe Spree = 施普雷河※※※


[E] Army
[D] Armee
※※※

苏军、盟军和德军的基本战役兵团。二战期间(及以后),※※※这一名称强调的是“诸兵种合成”,其下并不一定统辖“军”这一编制(典型的如战争前期的苏军)。※※※一般以数字编号。例如:
3rd Army = 盟※※※※※军(巴顿)
62nd Army = 苏※※※※※※军(崔可夫,坚守※※※格勒)
6. Armee = 德※※※※※军(保卢斯,※※※格勒战役中被歼灭)

还有一些复合词:
Shock Army = 突击※※※
苏军在战争初期组建过5支此类※※※,并保持到战争结束。例如:
5th Shock Army = 第5突击※※※

Guards Army = 近卫※※※
苏军作战出色的※※,会被授予“近卫”称号,并重新编号。例如:
8th Guards Army = 第8近卫※※※(即原第62※※※※※※格勒战役后改称)
1st Guards Tank Army = 第1近卫※※※※※(卡图科夫)

Panzerarmee = 装甲※※※
5. Panzerarmee = 第5装甲※※※
6. SS-Panzerarmee = 第6党卫装甲※※※


[E] Group (Group of Forces, Operational Group)
[D] Gruppe
集群(战役集群)

由位于同一作战地域的若干※※、分队暂时编成的战役、战术兵团,通常为多兵种合成,可以来自同一上级※※,也可以由多个※※的下属单位组成。一般以指挥官的名字或作战地域命名。苏军、德军经常使用这一名称,盟军则相对较少。此外,Group/Gruppe通常与进一步的修饰词合用,单独出现的情况不是非常多见。例如:
Group Lukin = 卢金集群(斯摩棱斯克战役)
Operational Group Don = 顿河集群(高加索会战)

(“Group/Gruppe/集群”可是个好字眼,大到几个师,小到几个营,统统能够装进这个大筐里。还有个取巧的办法:万一在翻译军事作品时吃不准实际编制,一个“集群”就打发了,十拿九稳,谁都不能说不对。)

若干常见的复合词
Panzergruppe = 装甲集群
Panzergruppe Guderian = 古德里安装甲集群(即第2装甲集群)

Mobile Group = 快速集群(一般指装甲/机械化※※
Mobile Group Popov = 波波夫快速集群

Cavalry Mechanized Group = 骑兵机械化集群
Soviet-Mongolian Cavalry Mechanized Group = 苏蒙骑兵机械化集群(远东战役)


[E] Army Detachment
[D] Armee-Abteilung
※※※级集群/集群

德军的临时性编制,一般由同一※※※下属的几个军编成;紧急情况下,某个军的指挥部受命指挥同一作战地域的所有※※,此时也称为一个Armee-Abteilung。一般以指挥官的名字命名。例如:
Armee-Abteilung Hollidt = 霍利特集群(※※※格勒战役)


[E] Corps (Army Corps)
[D] Korps (Armeekorps)


真奇怪,有那么多人不知道Corps就是“军”。估计是早年受了日本人的影响吧,鬼子们向来将“军”翻译成Army的,因此就有了Kwantung Army(关东军)、North China Area Army(华北方面军)这种诡异的名称。
军的编号习惯用大写罗马数字,当然用※※※数字也是可以的。例如:
VII Corps = 盟军第7军(辛普森)
1st Guards Infantry Corps = 第1近卫步兵军
5th Guards Tank Corps = 第5近卫※※
1st Guards Mechanized Corps = 第1近卫机械化军
XXXVIII Armeekorps = 德军第38步兵军(曼施坦因)
XIX Gebirgskorps (Gebirgskorps Norwegen) = 德军第19山地步兵军(前“挪威”山地步兵军)
7th Breakthrough Artillery Corps = 第7突破炮兵军
das Deutsche Afrika Korps (DAK) = 德国非洲军(隆美尔)

此外,德军还有Korpsgruppe这一级临时编制,没有见过专门的译法,似乎可以译为“军”或“军级集群”。


[E] Corps Detachment
[D] Korps-Abteilung
军级集群/集群

德军的临时性编制,通常由三个受到严重削弱的师编成,实际兵力大约相当于一个师。后来这些集群被重新命名为师,并以其中一个师的番号作为新※※的番号。德军组建过A~H共计8个军级集群。例如:
Korps-Abteilung A = “A”军级集群(辖161、293、355师的残部。后改称第161步兵师)


[E] Division
[D] Division


这没什么好说的。例子:
8th Guards Rifle Division = 第8近卫步兵师(潘菲洛夫师)[注意苏军的步兵师是怎么写的!]
1st Guards Rocket Barrage Division = 第1近卫※※※兵师
SS-Division (motorisiert) Das Reich = “帝国”党卫摩托化师(即后来的第2党卫装甲师)
7. Panzer-Division = 德军第7装甲师(隆美尔)
2. Leichte-Division = 第2轻装甲师(第7装甲师前身)
Panzer-Lehr-Division = 装甲教导师
1. Fallschirmjaeger-Division = 德军第1※※师(属于※※,伞降※※
91. Luftlande Infanterie-Division = 德军第91※※师(属于※※,机降※※

德军还组建过一些非常有想象力的※※
Fallschirm-Panzer-Division Hermann Goering = “赫尔曼·戈林”※※装甲师(※※的装甲师!)
1. Luftwaffe-Feld-Division = 第1※※野战师(由多余的※※人员组成)
1. Marine-Infanterie-Division = 第1※※步兵师(由多余的※※人员组成)


[E] Brigade
[D] Brigade



[E] Regiment
[D] Regiment


美军的步兵团似乎很不喜欢这个名称,他们自称为
Regimental Combat Team (RCT) = 团级战斗队

美军的装甲团也另有一套称呼,一个装甲师下面编有两个
Combat Command = 装甲团 或 战斗群
即Combat Command A和Combat Command B(A、B装甲团/A、B战斗群)
还有一个
Reserve Command = 后备团 或 师预备队
(有时候也称为Combat Command R)


[E] Battalion
[D] Bataillon / Abteilung


德军的步兵营称为Bataillion,而炮兵、装甲兵等兵种的营称为Abteilung。


[E] Company / Battery
[D] Kompanie / Batterie


Battery/Batterie指炮兵连


[E] Platoon
[D] Zug



[E] Squad
[D] Gruppe



[E] Battle Group
[D] Kampfgruppe
战斗群

德军由步兵、炮兵、装甲兵等各兵种临时组成的,执行某一特定作战任务的※※或分队,一般相当于营的规模,但最大的也可能达到军的规模。一个战斗群通常是根据当时的战役、战术需要而由当时可利用的※※迅速组建起来,并用指挥官的名字命名(例如,前一阵子很多网友都对它表示过兴趣)。战斗群的存在时间常常只有几天,一旦任务完成,多数就被解散了。例如:
Kampfgruppe Pfeiffer = 派佩尔战斗群(阿登战役)
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 22.618
主题: 53
帖子: 4749
注册: 2007年12月
内容贡献勋章
原文由 结构构造设备 发表
辜鸿鸣,陈寅恪,可能还加上赵元任,赵掌握国内方言比较强悍一些,这几位,掌握多种语言方面都很厉害吧?


这几位都是牛人。

不过,他们似乎不大喜欢像钱老那样,整段整段地把几种语言掺在一块儿说……
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 1.068
主题: 5
帖子: 14
注册: 2005年7月
原文由 结构构造设备 发表

可怜你们这些留学滴人士,学会了都不敢说,在北京秀水的小妹妹,但凡能整英文的词,毫不犹豫就蹦出来嘹,hello,beautiful shoes,fifty five,come on,good price~

[结构构造设备 编辑于 2009-06-15 16:45]


秀水的mm们是真厉害,以前陪朋友无聊逛秀水街的时候,看mm们各门外语都能吐露,就想试试,换换价的同时调戏一番,结果对方应答如流,最后mm深情的目光看着我说“I really love your eyes",让我自甘不是对手,脸一红,随便找了个理由闪了
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 22.618
主题: 53
帖子: 4749
注册: 2007年12月
内容贡献勋章
原文由 Cheval 发表
老狼别捣糨糊,说的不是一回事。这里说的是一句话里中英掺杂的。

呵呵,整个极端的例子出来,对比效果才强烈嘛。

俺个人认为,当准确传达信息的要求很高的时候,还是尽量用原文更加保险。
毕竟大多数情况下,两种语言之间是不能 100% 准确翻译的。
原文由 Cheval 发表
曾经在巴黎一个同学那里打地铺。早上起来,我问早餐吃什么,答:“你prends一个pomme,我prends一个pomme!”


“那啥,你稍等会儿,我去 sho- 一下 -pping。”
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 22.618
主题: 53
帖子: 4749
注册: 2007年12月
内容贡献勋章
原文由 redondovip 发表
同意 要用两种语言才能把话说清楚的 说明两种语言的水平都不行


嘿嘿,如此看来,说过前面那番话的钱老爷子,语言水平绝对烂到家了 ——

—— 一段文字居然要用五种语言才能说明白。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
回复主题: 为什么总有人以说洋泾浜语为荣?
功能受限
游客无回复权限,请登录后再试