主题:烧外语:外语学习经验交流答疑解惑 [主题管理员:清琴雅鼠]
正序浏览
主题图片汇总
主题内检索
浏览:25261 回帖:840
游客没有回帖权限
陈年泡菜
泡网分: 53.965
主题: 495
帖子: 16227
注册: 2002年11月
清琴雅鼠 发表于 2017-2-18 10:09
第一。这套书的学习方法我在前面谈过,请查找。

第二。这套书的录音杂音确实比较多,不如修订版上心,所以我推荐修订版,这个也早说过。至于录音,我听了一下,还是英美音兼顾,比如第一册第一单元是英音,第十五单元则是美音。


好的,收到

修订版是英音还是美音?也是混搭吗
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
老坛泡菜
泡网分: 41.581
主题: 227
帖子: 5603
注册: 2000年10月
学好英语就是给自己打开了一个新世界。
英语不好,曾下决心学过几次,都是半途而废,关键还是坚持不下。
另外能在工作中使用,是最好的。偶有出国,到了国外,很多以前没印象的单词,结合环境,就能回忆出,猜个大概。
但是交流肯定是不行,看得懂意思,说不出来。

去年和单位同事去欧洲,觉得语言不通真是受刺激。回来后还是想把英语捡起来。从最基础的学吧,计划从走遍美国学起,先从最基础的弄,希望解决听和说的问题。
想想我们自己小时候,也没谁教过语法,所以也不单独的学习语法书了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 53.965
主题: 495
帖子: 16227
注册: 2002年11月
@清琴雅鼠

鼠兄,书我都买回来了,第三版的,准备开始学习,有两个问题请教:

1,请简单说一下这套书自学的方法
2,我下载了配套MP3,音质一般有杂音,但能听清楚,不过我听起来有点像英音,鼠兄能确认一下吗?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
清琴雅鼠 发表于 2017-2-9 19:29
幸福,吴方言应该是b/p、d/t、g/k清浊音分得很清楚的少数汉语方言之一了,想必你学法语西语的成对清浊音手到擒来(英德语更不在话下)。


这个确实没什么问题。只是当年学德语的时候小舌音花了2-3天功夫才学会,大舌音倒没有等到学西班牙语,因为一些德语歌剧是发大舌音的,在小舌音后不久顺便也学会了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
被引用内容作者已注销
兄弟是上海人
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 11.588
主题: 7
帖子: 768
注册: 2007年8月
huxley 发表于 2017-2-9 19:10
我补充几个:
这山望着那山高
[粗俗]老婆是别人的好
[吴语]隔灶头香

别人碗里的好(小时候去别人家里串门,别人家的孩子吃的东西,自己也有时,还是想吃人家的,这时大人就会说”光看人家碗里的好“。)
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
被引用内容作者已注销


我补充几个:
这山望着那山高
[粗俗]老婆是别人的好
[吴语]隔灶头香

本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
被引用内容作者已注销


多谢啊,我有老的版本,不过我现在主要用网络词典,心意领了

我是直的……
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
清琴雅鼠 发表于 2017-2-9 18:58
我的原话表述不太确切,当时赶着交17点的稿子,没有仔细斟酌。

我的意思是,从英文的语法关系来看,“卓越”才是基础,“品格”只是修饰卓越的。

——但是从中文的角度看,要想再现英文的意思,要么把character-based和excellence作为两个名词分开处理(立足品格,放眼卓越),要么把品质作为主体,把卓越作为修饰品质的形容语(也就是和英文的character-based excellence刚好相反)。

现在求得一致了吧?


这没问题,完全同意。

其实你看,有时候争执其实在于表达-理解的偏差,吵到后来,结果大家意思是一样的
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
清琴雅鼠 发表于 2017-2-9 18:28
我觉得他的翻译不太妥当,是因为“人格”人人生而有之,而“品格”则是专指“思想道德品质”,因此把“人”改为“品”就是绝好的翻译。

我给出的译文只是参考,要真是让我翻译我自然会仔细斟酌。


这没问题,我赞同。不过前面吵的好像不是这个,我认为还是表达-理解的偏差。

网络问题,回重复了 本帖最后由 huxley 于 2017-2-9 18:58 编辑

(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
清琴雅鼠 发表于 2017-2-9 18:28
我觉得他的翻译不太妥当,是因为“人格”人人生而有之,而“品格”则是专指“思想道德品质”,因此把“人”改为“品”就是绝好的翻译。

我给出的译文只是参考,要真是让我翻译我自然会仔细斟酌。


这没问题,我赞同。不过前面吵的好像不是这个,我认为还是表达-理解的偏差。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
penk10d 发表于 2017-2-9 18:53
外来的和尚会念经(或者外国的月亮圆)


前一个有点偏差了,后一个比较接近。还有其他译法吗?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
清琴雅鼠 发表于 2017-2-9 18:51
我刚才认真思考了一下,给出我的翻译供兄台参考:

In quest of character based excellence = 立足品格,放眼卓越

the character based leader = 有品格魅力的领导。


这两个翻译都不错。第一个关键是要体现先后顺序,兄台一开始给的翻译没有体现这个关系。而包的照片上原来的翻译,虽然略输文采,但体现的因果关系是对的。

兄台啊,我觉得小的东西,还是值得讨论讨论的吧
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 11.588
主题: 7
帖子: 768
注册: 2007年8月
huxley 发表于 2017-2-9 15:34
顺便,"The grass is always greener on the other side." 这句话中文怎么翻?

外来的和尚会念经(或者外国的月亮圆)
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
清琴雅鼠 发表于 2017-2-9 18:45
参见696贴回复。

从英文角度看,“基于品格”有些欠妥,更确切说是“注入品格并使其成为重要组成部分”,不过这种表述无法简单化,所以我认可“基于品格”也差不了多少,但“基于品格”或者“品基”并不符合汉语表达习惯。因此不能简单翻译成“基于品格的卓越”或者“基于品格的领导”。

“立足品格,放眼卓越”或者“有品格魅力的领导”或许会更好些。


这个标红的翻译不错,因为体现了顺序或者说因果关系。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
smtf 发表于 2017-2-9 18:29
语法关系没错。

意思是,基于品格的卓越。


对,我正是这样的理解,至于“品格”还是“人品”更合适那是另外一个话题。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 81.958
主题: 39
帖子: 22998
注册: 2002年8月
内容贡献勋章
smtf 发表于 2017-2-9 18:04
A-based B 或 A based B

land-based missile 陆基※※
object-based coding 基于对象的编码

例子很多

不要弄反了。


这个怎么会弄反?

character-based(不管有没有“-”,并不影响理解)excellence,你前面的原话是“这种卓越是品格的基础”,我说应该“品格是卓越的基础”,或者说在你原话的基础上略改一下:“这种卓越是建立在品格的基础上的”,这样表述就没有问题了。但上面标记为蓝色的是不能省略的,省略了意思就不对了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.777
主题: 32
帖子: 591
注册: 2015年5月
语法关系没错。

意思是,基于品格的卓越。
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
回复主题: 烧外语:外语学习经验交流答疑解惑
功能受限
游客无回复权限,请登录后再试