主题:进口大片或译制片,原版的配字幕看好还是配音看好?
正序浏览
主题图片汇总
主题内检索
浏览:1838 回帖:81
游客没有回帖权限
资深泡菜
泡网分: 6.56
主题: 30
帖子: 2098
注册: 2001年11月
小时看《虎口脱险》,火车上一戏当时确未看懂,心想这个德国人怎么知道美国人呢,那是配音片。后来有VCD看,是原版的法语片(当时在学第二门外语---法语),才明白!
说个笑话,有一翻译据说翻译时连语气声调都一一对应成汉语了,一天他在为领导翻译外宾的话,这时外宾打了过喷嚏,翻译碰巧也打了个喷嚏,这位领导很不高兴,说不用翻译,大家听得懂!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.008
主题: 19
帖子: 339
注册: 2001年8月
我宁愿听不懂,也不要听那些装腔作势的国语配音。倒胃、口哦!!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0
主题: 2
帖子: 43
注册: 2002年12月
看你如何理解了,
如果只是分清好人坏蛋,你就是文盲也行。
如果是欣赏电影对白(无声电影的字幕就不要算里),你的英文要好到很好很好很好很好很好很好很好很好的水平。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.008
主题: 19
帖子: 339
注册: 2001年8月
尽管不能全听懂,还是喜欢原版原音加字幕。喜欢的就是那个韵味。
有些国语配音把背景音效也弄的没有了,我吐!
对台词象是在朗诵。强奸耳朵哦!!

看原版还有一个作用,顺便把听力也练练了。对学英语有好处。

[brume 编辑于 2002-12-13 20:48 ]
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 30.965
主题: 29
帖子: 799
注册: 2002年7月
一部精心创作的电影,其音频部分的制作是非常考究的,所需的软、硬件设施令人咋舌,仅靠配音演员的努力(对口型)是远远不够的,所谓的再创作(劣质的配音),无疑是狗尾续貂。另外,域外场景中,一大群外国人全都说中国话,您不觉得别扭吗
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
xie
老坛泡菜
泡网分: 34.68
主题: 6
帖子: 1995
注册: 2002年3月
引用:“大家听听老版的《虎口脱险》、《佐罗》、《魂断蓝桥》、《叶塞尼娅》等等,就知道什么是真正的经典配音了。“

反对,配音片是一种妥协,出来的都是垃圾,无所谓新老。语言是电影的重要元素,角色与语言脱离将破坏影幕形象。配音人员都是非明星级电影演员出身,行业就不同,对声音的理解完全不同,更谈不上对西方艺术的理解。配音人员的声音虽漂亮,但流于表面,缺乏感情,象一眼看上去很漂亮的明信片式的风景画。大牌明星都有自己不可替代的语言特点。

上述4部老片我都看过,小时候中学之前看的,在我熟悉外语发音之后,在看过上千部字幕美国
片之后,在审美观逐渐西化之后,我只能称它们垃圾。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
shl
泡菜
泡网分: 0
主题: 0
帖子: 151
注册: 2002年9月
译制片的音响效果太差了,很多背景音乐译没了。再有,总是那么几个配音演员。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
9
资深泡菜
泡网分: 5.897
主题: 36
帖子: 1585
注册: 2002年5月
zminghuy---"我发现一种有趣的现象就是文化程度越高,越喜欢看原版,而喜欢看配音的大多数是小学生(识字少)和文化程度比较低的,象农村就喜欢看配音的,甚至天经地义认为外国人也说汉语。还有老年人也比较喜欢配音的。"

俺文化程度还成,识字较多,英语曾经很好,城里人,年纪不大---看配音片
好的有配音的译制片---接受, 原声的---接受, 带字幕的---接受, 当然喜好各有倾向; 没必要因为个人的喜好与能力概括出某类人, 说来说去就是看个片子嘛.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 48.864
主题: 137
帖子: 5580
注册: 2001年5月
感觉上海译制厂的水平不错。个人喜欢童自荣等等一帮配音演员!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 16.891
主题: 32
帖子: 758
注册: 2001年1月
喜欢看原版配音加英文字幕

to zminghuy:
虎口脱险这么著名的影片你居然给忘了? 该打!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 35.122
主题: 66
帖子: 1060
注册: 2001年1月
还是配音好。英语底子不好的观众往往只能盯着屏幕下方,一刻不能离开,对整个情节的把握很差,同时眼睛又看字幕又看画面十分累人。相信坛子里的很多人的外语听力是无法完全听懂那些大片的,别的不说,光是那些美式俚语就要你够戗,何况有些片子还是法语、韩语呢?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 6.56
主题: 30
帖子: 2098
注册: 2001年11月
我发现一种有趣的现象就是文化程度越高,越喜欢看原版,而喜欢看配音的大多数是小学生(识字少)和文化程度比较低的,象农村就喜欢看配音的,甚至天经地义认为外国人也说汉语。还有老年人也比较喜欢配音的。不过配音片还存在许多问题,就是是经典的配音片也一样,因为听来听去就是那么几个配音演员。在国外,译制片都是打字幕的,一般不配音!
其实国产片特别是抗战的,援朝的,都存在很多失误,就是日本人也说中国话,比如看到一个片子,说是一个地下交通员,在日本人开会时听到会议内容,马上将情报送出去。。。当然是日本人开会时电影上是讲汉语,被交通员听到是理所当然的,但这个交通员并不懂日语啊!?
还《奇袭》,志愿军扮装成南韩军,也是大大咧咧讲起汉语。。。。
再看进口片,《虎虎虎》日本人就讲日语,美国人就美语,打字幕就有了※※感!或※※重现!
还有一个进口片,片名记不起了,但内容就很真实,一个美国飞行员和一个法国女孩同乘一列车,正巧美国人与一个德军官面对面坐着,德军要调料,美国人听不懂,法国女孩拿起调料示意,这时一位侍者的酒被美国人碰到,美国人随口用英文说对不起,德国军官一听马上就拿出※※将美国人抓住。这个情节要是全部用配音,恐怕看不明白的。
小时候就经常听到同伴讲外国片真是看不懂!!!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
hx
泡菜
泡网分: 0
主题: 12
帖子: 621
注册: 2001年1月
同意不是虾的说法,配音是电影的再创作!
上海电影译制厂出品的有好多精品,原版是一回事,配音好的有过之无不及。
那些粗制滥造的例外哦。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 19.413
主题: 102
帖子: 5526
注册: 2001年7月
优质内容勋章
最好是一区的原版!没有中文字幕的!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
受限泡菜
泡网分: -0.001
主题: 21
帖子: 271
注册: 2002年5月
大家听听老版的《虎口脱险》、《佐罗》、《魂断蓝桥》、《叶塞尼娅》等等,就知道什么是真正的经典配音了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 30.502
主题: 12
帖子: 50
注册: 2000年5月
区分对待:
注重音效和画面效果的片子最好是原版,什么都别动。而且这种片子对话简单都是日常口语,懂点英文基本上就可以看懂。很多时候是打了半天没几句话。
另一种片人文色彩很重,对话多,文化背景浓,常常引经据典,很多时候听到说什么但不懂什么意思。这种片子只有结合字幕来看,但不可全信字幕,每个翻译的理解都不一样。当然,这种片子对译制的要求很高,作得好就是好片,作不好就连原片也给糟蹋了。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 23.179
主题: 23
帖子: 939
注册: 2002年5月
中文字幕是做得极差,尤其D版。我就纳闷,过去D版VCD时代那些中文字母怎么就做得那么好呢?现在怎么就没一部好的呢?个个都像是从香港棚屋区拉来个只上过一年小学的家伙翻译的。看这样的中文字幕,看完整部,情节一片混乱,可以说完全不懂。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
老坛泡菜
泡网分: 46.971
主题: 116
帖子: 4498
注册: 2001年7月
呵呵,现在有点喜欢原音+英文字幕
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 20.129
主题: 22
帖子: 382
注册: 2002年10月
原音+字幕,有很多好处,一遍没看细致,过两天再来一遍,越看越有看头,:expr003:
还能学英语!
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 49.209
主题: 42
帖子: 16827
注册: 2002年5月
各有好处。
看了大几百部DVD后的感受就是,字幕会很大地影响对电影的欣赏。它可以帮助你抓住情节,但是电影远远不止是情节。喜欢摄影的人,一定不会放过画面本身。
所以现在又有回归“译制片”的情节。可惜配音好的译制片越来越少,看来只有苦练英语一条路了……
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
xie
老坛泡菜
泡网分: 34.68
主题: 6
帖子: 1995
注册: 2002年3月
翻译失误倒是冤枉了配音片,翻译得很好。港台的字幕错的太多。
我现在看分帐电影必先问问是否原版,看不到原版宁愿看效果差得多的DVD.
配音片有这么几个问题:
1。洋人说洋话,中国人说中国话,反之就别扭。
2。配音人员的艺术素养和别人差距不小。
3。发音结奏不同。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0
主题: 2
帖子: 126
注册: 2002年11月
我不喜欢配音的,因为翻译失误以及配音演员的水平较差,对于原剧情有点损失,而且配音的片子音响效果也不好,所以还是开着字幕看原版。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 6.56
主题: 30
帖子: 2098
注册: 2001年11月
可能是本人耳聋(重听),已经习惯半看口型半听或笔写来与别人交谈,看译制片最不习惯的就是配音片,※※台很多译制片都是配音的,因为没法听清楚所以没法看干脆就不看了,后来有了盗版的VCD,租借时一般找有中文字幕的看或英文字幕的国产片看。虽说自己英文不错,法语也行,德语也懂一些,看口型加少半个听力再加字幕也差不多了,但还是看出国产片还有点问题,如盖世太保枪口下的中国女人,“许晴”说的中文,德国将军说的英文,是不是对牛弹琴?难道将军懂中文?英文不在话下?正常应该是许晴说德文,才能与德国将军交谈。※※台播出的《纪世之约》,导演还算有点自知之明,雷工与法国人交谈就说英文也算不错,是个进步,但法国人的特点就是认为自己的语言比英语动听,绝对不会与外国人说英文的,如果能进一步※※语岂不是更好?
各位以为呢?以你们正常人的听力,听懂译制片不是问题,也不存在口型对不对,但DX们喜欢看哪种片,配音P还是字幕P?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
回复主题: 进口大片或译制片,原版的配字幕看好还是配音看好?
功能受限
游客无回复权限,请登录后再试