主题:百度翻译笑死我了
正序浏览
主题图片汇总
主题内检索
泡菜
泡网分: 18.851
主题: 275
帖子: 9933
注册: 2012年7月
一开始下了一个谷歌翻译,结果半天连接不上翻译服务器,就下了个本土的百度翻译,这会能正常即时翻译了,翻译出来的东西笑死我了,我翻译了一个我是谁,正常翻译了,当我输入南二环的时候结果是这样的
本帖由 nubia+NX523J_V1 客户端发布
登录后可直接显示原图
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
浏览:1328 回帖:34
游客没有回帖权限
泡菜
泡网分: 13.155
主题: 75
帖子: 14964
注册: 2014年7月
dtouzhu 发表于 2016-07-05 15:17
好像有规定,人名和地名直接用汉语拼音。
我也记得有这个规定:道路的英文标识用音译
本帖由 samsung+SM-G9300 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
陈年泡菜
泡网分: 41.345
主题: 108
帖子: 6712
注册: 2002年10月
这个得跟实际地图,路牌上的名称一样,不然对不上号就没用了
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
hkt
资深泡菜
泡网分: 31.402
主题: 212
帖子: 10590
注册: 2008年12月
内容贡献勋章
南五环南50环南100环,总有不对的,不能这么算
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 18.851
主题: 275
帖子: 9933
注册: 2012年7月
DYNAX70 发表于 2016-07-07 02:14
南二环是地名,音译没什么错误。
东四、西四,难道你觉得应该翻译成east four,west four?
...
我咋觉得南二环是路名呢。
本帖由 nubia+NX523J_V1 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 1.777
主题: 163
帖子: 4973
注册: 2015年5月
香烟和火柴 发表于 2016-7-5 23:06
这个也直接音译,太省事了吧,搞笑呢。


南二环是地名,音译没什么错误。
东四、西四,难道你觉得应该翻译成east four,west four?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 8.858
主题: 20
帖子: 17337
注册: 2011年3月
内容贡献勋章
carlos4 发表于 2016-7-7 08:19
这个“南二环”翻译的挺对啊!
我们这儿“南四环”路牌上英文翻译写的就是“nan si huan”,给力不?

我不只一次在禁止吸烟下面看到一行“英文”,jin zhi xi yan
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 8.935
主题: 5
帖子: 761
注册: 2009年7月
这个“南二环”翻译的挺对啊!
我们这儿“南四环”路牌上英文翻译写的就是“nan si huan”,给力不?
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 1.918
主题: 50
帖子: 1621
注册: 2013年1月
百度翻译不算差
本帖由 Redmi+3 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 63.719
主题: 26
帖子: 14760
注册: 2000年10月
百度翻译很逗逼的
北/东/南五环是XXX rings,结果西五环是West five rings......西北/东北/东南五环是XXX five rings、西南五环是Southwest rings。
西/北/东四环是XXX Fourth Ring,南四环是nan sihuan......
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 18.851
主题: 275
帖子: 9933
注册: 2012年7月
翻译成 Nan Erhuan Road怎么样?
本帖由 nubia+NX523J_V1 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 9.062
主题: 48
帖子: 5450
注册: 2010年1月
vigintillion 发表于 2016-7-6 00:29
如果都要意译,很多人会晕菜的。

以帝都四号线举例:
peace lane
new street corner
west straight gate
beijing zoo
national library
Mr.Wei village
people's University of China
haidian yellow village(话说海淀啥意思?)
eunuch village
east gate of peking university station
old summer palace
west park
north gate of the palace
peace river bridge north


海淀是水多塘多的意思  以前这篇全是沼泽水塘之类的。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 1.46
主题: 14
帖子: 158
注册: 2011年6月
地名翻译好像应该是这样的,有些字不能意译。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.22
主题: 10
帖子: 210
注册: 2011年12月
老顽童 发表于 2016-7-5 23:08
这个翻译是正确的吧,它判断出来“南二环”是个地名,就按照标准地名翻译了。

“北京”不能翻译成“Capital of the North”吧?

楼主可试试“第二环城路南段”是怎么翻译的?

The southern section of the ring road second
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 5.293
主题: 12
帖子: 2395
注册: 2011年4月
petter hessler的oracle bones里有大量的英译,但是描述到北京环路的话还是用的ring road.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 6.398
主题: 111
帖子: 3544
注册: 2014年3月
3% 发表于 2016-07-05 16:03
难道不是同一版本?

你是在线,我是无网络环境的机器翻译
本帖由 Nexus+6P 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 2.336
主题: 0
帖子: 1243
注册: 2015年11月
哈尔滨
本帖由安卓客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 4.696
主题: 38
帖子: 7742
注册: 2011年12月
香烟和火柴 发表于 2016-7-5 23:04
一开始下了一个谷歌翻译,结果半天连接不上翻译服务器,就下了个本土的百度翻译,这会能正常即时翻译了,翻译出来的东西笑死我了,我翻译了一个我是谁,正常翻译了,当我输入南二环的时候结果是这样的


这个翻译结果,我表示谢天谢地啦,起码我能看得懂
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 18.851
主题: 275
帖子: 9933
注册: 2012年7月
燕啤大马甲 发表于 2016-07-05 16:49
音译而已嘛。

翻译的方法有两种,一种是音译,一种是意译。音译往往是最好的翻译,比如Pizza = 披萨,同样的音近似的音最好,中国人跑...
是的,今天心情还不错,不过要用Google翻译还需要翻墙有点不爽。明知道不能用还放在应用市场里让我下载就更不爽了。反正我用Google翻译一直连不上服务器。
本帖由 nubia+NX523J_V1 客户端编辑于:2016-07-06 03:20:52
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 13.897
主题: 15
帖子: 3956
注册: 2008年5月
正经译法是S 2nd Ring Road

美国高速太多,都是叫数字的多,下面的小路才叫啥啥Ave, Blvd, etc.
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 6.268
主题: 46
帖子: 13010
注册: 2010年9月


不错, 这些名词还是音译比较好。最直接的就是汉语拼音。音译为先,意译为后,可做为辅助更进一步详细的学习和了解, 如果有兴趣的话。
XtremeAud 发表于 2016-7-6 00:41
地名道路名用音译比较好,不然的话老外说给中国人听不懂啊
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 6.268
主题: 46
帖子: 13010
注册: 2010年9月
音译而已嘛。

翻译的方法有两种,一种是音译,一种是意译。音译往往是最好的翻译,比如Pizza = 披萨,同样的音近似的音最好,中国人跑国外人家也大概听懂,外国人跑中国来中国人也大概听懂。翻译成“露馅烤饼”之类的反而别扭, 回头跑意大利跟人说“露馅烤饼”人家不懂汉语,会用英语跟你嘟囔: What the Fuck is "Low sheen cow being"??

老外知道了南二环作为一个地名的正确说法, 跑去北京一说大家都明白是哪儿。回头跑北京跟人说 South Second Ring? “缫丝赛肯德瑞硬”?谁懂、谁知道? 那才是不中用。

香榭丽舍  Les Champs-Elysees 不也是近音这么说的吗?

洛杉矶 =  Los Angeles 不是很直接了当吗?
翻译中文要 Los = 这, Angeles = 天使们,中文要把LA翻译成“天使市”  吗? 你说洛杉矶大家都知道, 你翻译个“天使城”,谁知道你说什么。美国人要把 Los Angeles 翻译成英语的“The Angels” 吗?没有吧?

不过老兄你如此笑百度,也是挺逗的。不知道今天发生了什么可喜的事儿,让你心情这么好,看到什么都喜羊羊的。

本帖最后由 燕啤大马甲 于 2016-7-6 00:56 编辑

(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.119
主题: 0
帖子: 109
注册: 2013年7月
地名道路名用音译比较好,不然的话老外说给中国人听不懂啊
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 8.858
主题: 20
帖子: 17337
注册: 2011年3月
内容贡献勋章
香烟和火柴 发表于 2016-7-5 23:09
老外那里也应该有环城路吧,应该有正式的称谓吧。

loop line,circle line,ring line好像都见过。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 8.858
主题: 20
帖子: 17337
注册: 2011年3月
内容贡献勋章
如果都要意译,很多人会晕菜的。

以帝都四号线举例:
peace lane
new street corner
west straight gate
beijing zoo
national library
Mr.Wei village
people's University of China
haidian yellow village(话说海淀啥意思?)
eunuch village
east gate of peking university station
old summer palace
west park
north gate of the palace
peace river bridge north
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 0.469
主题: 4
帖子: 399
注册: 2014年11月
nexus6 发表于 2016-07-05 15:54
这没啥,翻译都处于实验阶段。
Google手机离线翻译也不准

奇怪的是南三环是正确的,南四环和南二环一样
连上网,翻译靠谱度提高不少

...


难道不是同一版本?

本帖由 google+Nexus+6 客户端发布
登录后可直接显示原图
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 6.398
主题: 111
帖子: 3544
注册: 2014年3月
这没啥,翻译都处于实验阶段。
Google手机离线翻译也不准

奇怪的是南三环是正确的,南四环和南二环一样
连上网,翻译靠谱度提高不少
本帖由 Nexus+6P 客户端编辑于:2016-07-05 23:56:53
登录后可直接显示原图
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
泡菜
泡网分: 18.851
主题: 275
帖子: 9933
注册: 2012年7月
这么翻译老外分的清这是地名还是路名嘛?我要是老外的话,会以为这是个地名。
本帖由 nubia+NX523J_V1 客户端发布
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 23.116
主题: 57
帖子: 4114
注册: 2004年2月
好像有规定,人名和地名直接用汉语拼音。
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
资深泡菜
泡网分: 16.589
主题: 63
帖子: 2532
注册: 2007年12月
地名,路名就应该是这么翻译
(0)
(0)
只看该作者
不看该作者
加入黑名单
举报
返回顶部
个人图文集
个人作品集
回复主题: 百度翻译笑死我了
功能受限
游客无回复权限,请登录后再试